Дорогие господа и дамы! Тут наткнулся на описание так называемых culture-bound diseases в статье 60-х годов. Так вот, там была записана болезнь, которая называлась "Hsieh-pin (devil's sickness)". Если кто знает или, не дай Бог, болел, то подскажите как будет иероглифично.
![]()
百花齐放,百家争鸣
2025.01.18
2025.01.18 Как я понял, это так траскрибируют на американский манер. Можно встретить транскрибции тайванських имен: Wen-Pin Hsieh Professor/Research Fellow, Institute of Earth Sciences, Academia Sinica. 2025.01.18
2025.01.18 И это 谢 по идее (спасибо профессору с такой фамилией), но хз почему это привязали к названию болезни и что имели в виду. ![]()
秀才不出门全知天下事
2025.01.18
Психическое заболевание. Один из вариантов маниакально-депрессивного психоза. Культуральный синдром-присущ представителям одной культуры и связан с её спецификой, например входить в транс, и не наблюдается у представителей других культур. Нет каких-либо изменений органов и тканей . С медицинской точки зрения, исключительно поведенческая болезнь.
2025.01.18
2025.01.18 Да, это потом уже тоже откопал. Слог xie оказывается 😅 Краткий поиск по английском нашел вот это: Lupines, manganese, and devil-sickness: an Anglo-Saxon medical response to epilepsy То есть по факту речь об эпилепсии, если это про devil-sickness
百花齐放,百家争鸣
2025.01.18
![]() Просто как транскрипционная система используется, для всего, не только для фамилий t’ai chi ch’uan к примеру в Oxford Advanced Learner's Dictionary Wade-Giles table есть на википедии, все слоги по этой системе, но она часто в адаптациях используется
Think for yourself, question authority
2025.01.19
|