2025.02.07* Оффтоп. Вы в разности культур разбираетесь?
Не то, что бы сказать/написать "разбираюсь" ( тут будет претензия на экспертность), просто у возраста есть "побочка" в виде наблюдений и, при наличии склонности, анализа того, что слышал, читал, видел и т.д.
2025.02.07* Если да, то я тоже хотел бы разбираться, чтобы в резюме указать наличие знания китайского менталитета, например.
Время и опыт (прослушивания, чтения, сравнения) даст эти знания, а не случайное мнение участника форума.
2025.02.07* Попросил бы посоветовать вас посмотреть какой-нибудь фильм про понимание китайской культуры (взаимоотношения на работе, в бизнесе), но вы, я так понял больше песни любите.
Советы фильмов - дело очень "неблагодарное" (всё тот же опыт это показывает). Но лично у меня ощущение, что "это именно азиатское кино" вызвали такие фильмы как: «Путь в тысячу миль» (千里走单骑), «Дорога домой» (我的父亲母亲), Император спускается в ад ( 唐皇遊地府 ), Жить, чтобы петь (活着唱着), Свободно и легко ( 轻松+愉快 ) , и т.п.
2025.02.07* Не могли бы привести пример какой-нибудь китайской песни, которая выражает состояние?
В перестроечные времена в кругу моего общения была такая поговорка (или как бы сейчас сказали/написали "мем") : "Прежде чем начинать обсуждение, давайте уточнимся в терминах". Для пояснения что есть что, приведу пример из русскоязычной группы Аквариум, которая исполняла ставшую популярной песню демонстрирующая "сюжетность/идейность" под названием "Город золотой", а есть песня, которая отражает то, что я называю "состояние", сиюминутность заключенного в неё текста с как бы отстранённым наблюдением за происходящим под названием "Два тракториста".
В перечисленных мной китайских исполнителях с (переводя тексты электронными средствами) эффект наблюдателя услышал/прочитал например: у исполнителя 赵雷 - 《成都》 , у 许巍 - 《生活不止眼前的苟且》 и 《曾经的你》 , у 宋冬野 -《悲了傷的老王》 и 《搞起來》.
Порой бывает , что неазиатские авторы очень хорошо вникают в "азиаткость" текста и тогда появляется например стихотворение "Китай" Н.Гумилёва (шикарно озвученное в формате песни Александром Вертинским),очень хорошо передающее "китайскость" (состояние), даже если при чтении его не произносить географические маркеры.
Так же и азиатские поэты и авторы песен могут порой создать произведение отвечающее "западным требованиям". Но это уже явление кросс-проникновение культур.
Вот заинтересовало. Я тоже с 1966, но мне даже в современной русской культуре разобраться непросто. Есть разница между Москвой, югом, Забайкальем, между стариканами типа меня и альфа поколением.
То же и в Китае. Есть стариканы, воспитанные при Мао; есть бывшие 异见人士; есть дети партократов, знатоки дорогих брендов; есть без мыла влезающие в горло дракона продаватели всего чего не попадя; есть люди мотокультуры, есть просто уголовники и близкие к ним любители быстрой наживы. И есть всякие аспиранты-доктора наук, скучные книжные черви. Есть блогеры, которые следят и за трендами, и за надзором властей, и за спонсорами, лавирующие между Сциллой и Харибдой на пути к успеху. И есть угрюмые трудяги, и лежащие пластом молодые горожане.
Как по какой-то песне или фильму получить ключ к столь разнообразной ментальности?
Какое "состояние" может выразить песня? Песня рассчитана вызвать чувства у целевой аудитории, чтобы исполнитель бабло поднял.
Насчёт цикла "китайских стихов" Гумилёва - да, это здорово, половина культурных россиян (0,0001% населения России) именно в этом Китае и живёт.
ИМХО, дело в образе. Есть жанры (не все), где выражается не текст, и не мелодия, и не гармония (она на восприятие мелодии сильно иногда влияет), а всё вместе, создавая определённый образ. В простой советской школе пытались дать это понятие на уроках рисования и музыки; не знаю как сейчас. Отталкиваясь от создаваемого произведением образа, получается, что его иногда можно выразить на другом языке. Бывает часто так, что малопонятный, неуклюжий или простраственный текст, наложенный на мелодию, аранжировку и с определённой подачей артистом, имеет сильное влияние на аудиторию — воспринимается всё это в комплексе.
2025.02.08g1007 ИМХО, дело в образе. Есть жанры (не все), где выражается не текст, и не мелодия, и не гармония (она на восприятие мелодии сильно иногда влияет), а всё вместе, создавая определённый образ. В простой советской школе пытались дать это понятие на уроках рисования и музыки; не знаю как сейчас. Отталкиваясь от создаваемого произведением образа, получается, что его иногда можно выразить на другом языке. Бывает часто так, что малопонятный, неуклюжий или простраственный текст, наложенный на мелодию, аранжировку и с определённой подачей артистом, имеет сильное влияние на аудиторию — воспринимается всё это в комплексе.
Вы правы.
Вот недавно разобрал текст известной песни "Smoke on the water" от группы Deep Purple (занимаюсь акустической гитарой), и что же там такого увидел? Текст песни вполне зарядный, ничего такого, фигня полная. НО. Рифф к этой песне признан одним из лучших всех времен и народов, с этим трудно не согласиться.
[лишний раз убеждаешься, что иностранные песни благозвучны ровно до тех пор, пока досконально не разберёшься и не узнаешь про перевод слов песни... ]
2025.02.08Алексей В современной русской культуре разобраться непросто. Есть разница между Москвой, югом, Забайкальем, между стариканами типа меня и альфа поколением.
То же и в Китае. Есть стариканы, воспитанные при Мао
...СКИП......
И есть угрюмые трудяги, и лежащие пластом молодые горожане.
Бесспорно, РФ и Китай являются мультикультурными странами . Плюс внешнее влияние и влияние разных периодов (экономическо-политических укладов) жизни государства.
Но как и у нас , в большинстве жителей страны , сохранилось , пройдя через внешнее воздействие и внутренние противоречие трепетное отношение к образам Ильи Муромца и Булат Багатура, так и в том же Китае прошли проверку временем и сменой эпох Сун Укун и Гуань Юй.
Так и в прочих направлениях проявления творчества, в том числе и песенного. Насколько у нас было с интересом встречен этно-электронный проект "Иван Купала" и (или) проект Инны Желанной, так и в Китае интеграция узнаваемых этно мотивов вызывает бурную реакцию среди публики (судя по записям телешоу), какой бы региональный исполнитель бы не представлял это, будь он с Синьцзяна, Хайнаня, Цзянсу, АР ВМ, Хубэй и т.д.
2025.02.08Алексей Насчёт цикла "китайских стихов" Гумилёва - да, это здорово, половина культурных россиян (0,0001% населения России) именно в этом Китае и живёт.
И где-то рядом "другая половина", которая живёт в образах:
"...И начальник заставы поймет меня
И беспечный рыбак простит.."
+
"...Одиноко лодка моя,
Разрезая волну, плывет.."
(да и группа воспевающих Дао Де Цзин и "около Шаолинь" поблизости бродит)
Судя по записям телешоу, у нас Шаман, наверное, популярен.
Будит какие-то глубинные струны в наших чакрах.
"какой бы региональный исполнитель бы не представлял это, "
а сами китайцы слушают музыку уся, и аудиокниги уся. А китайские партократы делают вид, что все слушают речи 习老前辈, например. А наше западное лобби переводит с китайского сплошь диссидентов; 3,14大’Египетский Бог Солнца‘сов; и народно-демократических авторов конца 19 - начала 20 века.