1
Коллеги, помогите, плиз, разобраться с термином ) Ощущение, что это опечатка в исходном китайском тексте: 赛头规格 - спецификация "гоночной головки"? Далее по тексту говорится о 塞头 (стопорная пробка) (给不锈钢钢管两塞头入塞子). Т.е. опечатка 赛头 - 塞头? Ни в одном словаре не нашел для 赛头 подходящего термина в данной тематике.
Буду благодарен за любую "наводку" ))
ЛС Ответить
2
Aeolis, 赛头 - это опечатка
ЛС Ответить
3
Спасибо, остроwок! Я тоже так предполагаю, несмотря на то что в инете нашел тексты с этими ИС, например: "赛头 ; 浙江宏劲电气PA尼龙闷盖IP69防水M堵孔赛头". Но это, вроде, немного другое (что-то типа - головка с отверстием под заглушку, или как-то близко).
Остается все же слабая неуверенность, возможно и есть некий очень узкий термин. В моих словарях ничего похожего не нашел.
PS. Если что - это речь о заглушках для труб, куда вставляется эта, якобы, стопорная пробка.
ЛС Ответить
4
Aeolis, не сомневайтесь. Можно даже внести 赛头 в словарь как ошибку.
ЛС Ответить