Коллеги, помогите, плиз, разобраться с термином ) Ощущение, что это опечатка в исходном китайском тексте: 赛头规格 - спецификация "гоночной головки"? Далее по тексту говорится о 塞头 (стопорная пробка) (给不锈钢钢管两塞头入塞子). Т.е. опечатка 赛头 - 塞头? Ни в одном словаре не нашел для 赛头 подходящего термина в данной тематике.
Буду благодарен за любую "наводку" ))
Буду благодарен за любую "наводку" ))