добрый денечек всем, мы 1 курс, начали изучать китайский в начале февраля.
сегодня задала вопрос преподавателю про частицу de 的.
у нас было предложение, прям дословно как диктовал:
-это музыкальный журнал России?
-нет, это китайский музыкальный журнал.
перевела те предложения так:
-那是俄罗斯音乐杂志吗?
-不,那是中国音乐杂志。
преподаватель проверил, говорит что правильно, потом скидывает правильный ответ:
-那是俄罗斯的音乐杂志吗?
-不,那是中国的音乐杂志。
то же самое, но после китая и россии идет частица принадлежности de.
резонный вопрос, как определять, когда нужна эта частица, а когда нет. по логике можно понять, что имеется в виду здесь именно из россии и из китая журнал, но во втором случае, у нас идет «китайский», так что комбинация китай+музыка+журнал = китайский музыкальный журнал вполне себе логичная. но в первом «это музыкальный журнал России?», окей, можно подумать, что здесь конкретно про журнал ИЗ России. но это по моей логике и логике моей одногруппников, к которой мы кое как попытались прийти сами.
преподаватель вместо того, чтобы объяснить, где же все таки нужна de, а где нет начал объяснять тему с письменным и устным китайским языком - 汉语 и 中文.
по его словам汉语 - устный китайский язык, а 中文 - письменный китайский язык, так что:
к примеру, книга про китайский язык (она может быть написана и на русском) будет 汉语书,а с zhōng wén книга обязательно на китайском, но может быть про что угодно - 中文书。
ответа на свой вопрос про de мы так и не получили, но запутались еще сильнее.
нужна ли при сочетании китайский музыкальный журнал de, или нет? потому что по логике с определениями, нет. но здесь почему то эмфасис на принадлежности к китаю.
сегодня задала вопрос преподавателю про частицу de 的.
у нас было предложение, прям дословно как диктовал:
-это музыкальный журнал России?
-нет, это китайский музыкальный журнал.
перевела те предложения так:
-那是俄罗斯音乐杂志吗?
-不,那是中国音乐杂志。
преподаватель проверил, говорит что правильно, потом скидывает правильный ответ:
-那是俄罗斯的音乐杂志吗?
-不,那是中国的音乐杂志。
то же самое, но после китая и россии идет частица принадлежности de.
резонный вопрос, как определять, когда нужна эта частица, а когда нет. по логике можно понять, что имеется в виду здесь именно из россии и из китая журнал, но во втором случае, у нас идет «китайский», так что комбинация китай+музыка+журнал = китайский музыкальный журнал вполне себе логичная. но в первом «это музыкальный журнал России?», окей, можно подумать, что здесь конкретно про журнал ИЗ России. но это по моей логике и логике моей одногруппников, к которой мы кое как попытались прийти сами.
преподаватель вместо того, чтобы объяснить, где же все таки нужна de, а где нет начал объяснять тему с письменным и устным китайским языком - 汉语 и 中文.
по его словам汉语 - устный китайский язык, а 中文 - письменный китайский язык, так что:
к примеру, книга про китайский язык (она может быть написана и на русском) будет 汉语书,а с zhōng wén книга обязательно на китайском, но может быть про что угодно - 中文书。
ответа на свой вопрос про de мы так и не получили, но запутались еще сильнее.
нужна ли при сочетании китайский музыкальный журнал de, или нет? потому что по логике с определениями, нет. но здесь почему то эмфасис на принадлежности к китаю.