1 2 >>> + 🔎
1
Здравствуйте, может ли кто-нибудь помочь с переводом слова «士兵团»? Тут разные варианты предлагаются, то как воинская часть, то как солдатский отряд. Если кто-то знаком с термином буду рада вашей помощи 🥹 ( контекст примерно такой: 当我在士兵团知青的时候,…)
2025.03.04
ЛС Ответить
2
Сюзанна,
Dang1_ wo3 zai4 shibing tuan2 zhiqing _de-shihou...

Когда я в солдатском коллективе отбывал ссылку для образованной молодёжи...

Но проверьте по более глубокому контексту
2025.03.04
ЛС Ответить
3
2025.03.04yf102 Сюзанна,
Dang1_ wo3 zai4 shibing tuan2 zhiqing _de-shihou...

Когда я в солдатском коллективе отбывал ссылку для образованной молодёжи...

Но проверьте по более глубокому контексту

Спасибо большое!
2025.03.05
ЛС Ответить
4
воинская часть — 部队
2025.03.05
ЛС Ответить
5
2025.03.05g1007 воинская часть — 部队

Да, я тоже обратила внимание, что воинская часть не совсем подходит. Но очень мало примеров использования этого слова, что в англоязычных источниках, что в русскоязычных. Поэтому приходится искать что-то в терминах, которые плюс минус рядом по значению расположены...
2025.03.05
ЛС Ответить
6
2025.03.04Сюзанна Здравствуйте, может ли кто-нибудь помочь с переводом слова «士兵团»? Тут разные варианты предлагаются, то как воинская часть, то как солдатский отряд. Если кто-то знаком с термином буду рада вашей помощи 🥹 ( контекст примерно такой: 当我在士兵团知青的时候,…)
Отряд бойцов.
Китайский от фаната:
https://t.me/jianghu2021
2025.03.05
ЛС Ответить
7
2025.03.05Алексей Отряд бойцов.

Похоже на любительский перевод 14 Или это из какого-то источника взято?
2025.03.05
ЛС Ответить
8
2025.03.05Сюзанна Похоже на любительский перевод 14 Или это из какого-то источника взято?

士兵, как я понимаю, это обращение, именно обращение к бойцам. Не по конкретному званию "сержанты и рядовые".
Но Вы можете предложить академический перевод.

К тому же в Вашем которотком спойлере есть намёк, что это что-то вроде стройотряда, студенческого отряда, отряда пораженных в правах интеллигентов, направленных в сельскую местность.
Поэтому тут неуместно их переводить в категорию кадровых военных.
Китайский от фаната:
https://t.me/jianghu2021
2025.03.05
ЛС Ответить
9
байдушный ИИ говорит, что “士兵团”是“生产建设兵团”的口语化表述,特指中国特定历史时期在边疆地区建立的准军事化国营农垦单位 (...知青被编入这类兵团时,虽不具备现役军人身份,但需要接受半军事化管理,并承担屯垦戍边的双重任务。这一表述常见于知青群体内部对自身经历的非正式称呼‌)

生产建设兵团 — производственно-строительный корпус

возможно, поможет вам в переводе)
2025.03.05
ЛС Ответить
10
яко тать в нощи,
Цитата:生产建设兵团 — производственно-строительный корпус

Теперь понятно, правильный перевод: не солдатский коллектив, а производственно-строительный корпус (в сокращённом и разговорном варианте).
2025.03.05
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎