11
忽然她看见了一座鸡脚屋,(好像陈旧的老式穿斗房一样),上面有一个小窗子,这屋子无休止的自转。
里面有一个老妖女,名字叫雅戛婆婆,正在纺麻。她的弟弟坐着在长凳子上玩儿几个银苹果。
Дом на курьих ножках Бабы Яги в китайской фэнтези уже есть:
雅戛婆婆的鸡脚屋
https://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=8397398
Дома на сваях, изначально на деревьях народности гэлао, провинция Сычуань:
陈旧的老式穿斗房,
Древняя форма жилища Чуаньдоуфан (старое жильё народности гэлао, произошедшее от формы сборных деревянных домов на деревьях)

Насчёт серебряных яблок, как символа смерти, я ничего не знаю, и никогда такой трактовки не встречал. Скорее, в моем понимании, это игрушка, которую волшебница создала, трансформировав изначальную природу.
У китайцев есть поговорка:
“早上金苹果,中午银苹果,晚上毒苹果”
Смысл что яблоки полезны утром и вредны вечером, но это не догма.

Может, уточнить, что младший брат той 小姑娘, а не ведьмы.
Китайский от фаната:
https://t.me/jianghu2021
ЛС Ответить