1
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом отрывков из сказок. Ниже готовые варианты перевода, но хотелось бы их упростить или наоборот улучшить, сделав более развёрнутыми. Переводить нужно с русского на китайский.

1 - Выбежала она в чистое поле и только видела: метнулись вдалеке гуси-лебеди и пропали за темным лесом. Тут она догадалась, что они унесли ее братца: про гусей-лебедей давно шла дурная слава — что они пошаливали, маленьких детей уносили.

她跑到田野上去,只见远远有一群天鹅像箭一样地飞,落到黑沉沉的树林子后面不见了,这时她心里猜想,它们一定把弟弟带走了:因为关于天鹅,早就流传着这样一种坏名声说它们会捣鬼,拐走小孩子。

2 - Долго она бегала по полям, по лесам. День клонится к вечеру, делать нечего — надо идти домой. Вдруг видит — стоит избушка на курьей ножке, об одном окошке, кругом себя поворачивается. В избушке старая Баба-яга прядет кудель. А на лавочке сидит братец, играет серебряными яблочками.

她沿着田地、沿着树林子跑了好久。天黑下来了,没法子——得回家去啦。忽然她看见一座鸡脚架的小房子,上面有一个小窗子,这房子老在团团转。有一个老妖婆在屋子里纺麻。她的弟弟坐在张凳子上玩几个银苹果。

Заранее большое спасибо!
ЛС Ответить
2
1.Она выбежала в поле и увидела вдали стаю лебедей, летевших стрелой. Птицы опустились в тёмный лес и скрылись из виду. Тут сердце её сжалось: «Наверное, они унесли (младшего) брата!» — подумала девочка, ведь испокон веков о лебедях ходила мрачная молва — будто эти хитрые создания похищают маленьких детей.

2.Девочка долго бежала по полям и лесам. Стемнело — ничего не поделаешь, надо возвращаться домой. Вдруг она увидела избушку на курьих ножках с крошечным окошком, которая медленно вращалась на месте. Внутри старая Баба-яга пряла пеньку, а её брат сидел на лавке и играл серебряными яблочками.

Deep Seek
ЛС Ответить
3
По-моему, переводить подобные тексты, не будучи носителем конечного языка - так себе идея.
ЛС Ответить
4
Кот-бегемот По-моему, переводить подобные тексты, не будучи носителем конечного языка - так себе идея.

Согласен, но требуется для диссертации...
ЛС Ответить
5
一群天鹅冲到黑沉沉的树林之后面而不见了
Может, так попробовать?
Китайский от фаната:
https://t.me/jianghu2021
ЛС Ответить
6
早就流传着坏名声,听说它们鬼鬼祟祟的拐走小孩子。
Китайский от фаната:
https://t.me/jianghu2021
ЛС Ответить
7
她沿着田地、沿着树林子跑了好久。天黑下来了,没法子——得回家去啦。
Может так?
她整天在田地、树林里跑来跑去。天色快要黑了,没法子——得回家去啦。
Китайский от фаната:
https://t.me/jianghu2021
ЛС Ответить
8
Алексей 一群天鹅冲到黑沉沉的树林之后面而不见了
Может, так попробовать?

Большое спасибо!
ЛС Ответить
9
Алексей 她沿着田地、沿着树林子跑了好久。天黑下来了,没法子——得回家去啦。
Может так?
她整天在田地、树林里跑来跑去。天色快要黑了,没法子——得回家去啦。

Очень интересно однако, что делать с "А на лавочке сидит братец, играет серебряными яблочками", как эти яблочки перевести 14 银苹果 слишком легко, ведь у серебрянных яблок скрытый смысл о смерти  2 Есть мысли, коллеги?

У меня пока мысли только о таком варианте: 死的银苹果, если это вообще корректно. Очень нужен опыт более продвинутых китаистов 22
ЛС Ответить
10
luchic,
Цитата:как эти яблочки перевести 14 银苹果 слишком легко, ведь у серебрянных яблок скрытый смысл о смерти 2 Есть мысли, коллеги?
Просто к дословному переводу дайте примечание
ЛС Ответить