Недавно обнаружил, что у Notepad+++ есть система автоматического поставления слов. Переводить с ним одно удовольствие.
Попутно изучаю MemoQ. Кто, что использует?
Попутно изучаю MemoQ. Кто, что использует?
Недавно обнаружил, что у Notepad+++ есть система автоматического поставления слов. Переводить с ним одно удовольствие.
Попутно изучаю MemoQ. Кто, что использует? 2014.09.19
2014.09.19 omegaT 2014.09.19
я использую простенький скриптик "найти и заменить" + текстовый файл с базой китайский-русский для перевода технических параметров, часто с ними приходится возиться
там достаточно ограниченная лексика и не текст, поэтому перевод отличный думаю попробовать словарь подцепить к ней 2014.09.19
Очень хочу освоить что-то упрощающее и ускоряющее труд.
Вот по рекомендации Белого Тигра скачала Омегу. Был заказ рус-кит, как-то не пошло. Она не очень под рус-кит подходит? или это я не разобралась? Следующий заказ оказался в пдф файлах, весь в скриншотах и картинках. Тоже, я так понимаю, проще в ворде делать, чем в САТе и потом собирать. Больше времени потратишь. Как вы осваиваете эти программы? 2014.09.19
2014.09.19 Не жалко времени своего? :-( Есть же CAT 2014.09.19 Прекрасно она с китайским работает, который год уже пользуюсь. Я говорил и говорю, к этой программе нужно почитать встроенный мануал (хотя-бы на русском). Это действительно поможет освоиться. PDF конечно переводить CAT'ами не получится - ни одна из знакомых не смогла собрать нормальный файл обратно. Поэтому я вижу только вручную составлять ворд-документ. Как освоить? Практика, практика, практика. 2014.09.20
2014.09.20Какое ещё время? Суть в том, что CAT пользоваться гораздо сложнее и дольше чем работать с текстовым файлом для этой функции. Я как раз к такой системе пришёл после возни с ними. Положил текст в файлик, запустил скрипт, потом смотришь что не перевело и добавляешь эти фразы в базу. Это, конечно, не относится к основной функции катов - использования раннее переведённых фраз, но мне она не нужна. 2014.09.20
2014.09.19Эти системы будут полезны (очень) только если у вас много однотипных текстов. Или один большой однородный, где много лексики повторяется. Если у вас разнобой идёт, то они скорее тормозить будут, особенно в начале. 大БКРС может работать как переводческая память. 2014.09.20
2014.09.20 У меня даже текст в файлик класть не надо, сразу даёшь ей файлик исходный (xlsx, docx, odt и т.п.), смотришь что не перевело, и тут же допереводишь. И всё, без самописных скриптов :-) 2014.09.20
![]() Главное преимущество - работа в своём текстовом редкаторе, где всё редактируется со скоростью мысли. У меня вне текстового редактора мандраж начинается если дольше 5 минут работать. CAT чисто для такой функции плохо подходят. Скрипт там из трёх строчек - положить базу в массив и по всему массиву сделать "найти и заменить". Сама база храниться в обычном текстовом файле Цитата:牵引辊直径 диаметр тяговых роликов Я вот сейчас чешу репу что будет если туда БРКС запихнуть (только русский), не крякнет ли скрипт. По идеи не должен, может секунд на 5 задумается (сейчас около 1000 пар, делает моментально). 2014.09.20
2014.09.20 Процесс давания представляет собой сохранения файла в уже существующую папку проекта с базой по нужной тематике. Переведённый документ выводится в другую - т.е. оригинал никак никогда не затрагивается. И конкретно OmegaT работает со скоростью блокнота - мгновенно, в отличие от MemoQ, Trados и т.п. Так что всё относительно :-) 2014.09.20
|