Добрый день, друзья! Вопрос от начинающего преподавателя вечерних курсов китайского в университете (название программы:переводчик с китайского) к более опытным преподавателям: будем разбирать со студентами перевод художественной книги, планирую задавать отрывки объемом примерно по 10000-12000 иероглифов в неделю (2 занятия в неделю, поэтому примерно 5000-6000 иероглифов на занятие) и разбирать перевод на занятиях. В связи с этим сложилось 2 вопроса:
1) Насколько оптимален данный объем (много-мало) для студентов?
2) Достаточно ли только проверять перевод или нужно проверять чтение на китайском тоже (книга неадаптированная, то есть сложность текста достаточно высокая)?
Чтение точно не надо, иначе до перевода дело не дойдет. Можно только особо интересные выражения или фразы разбирать более подробно, просить зачитывать, а то и заучивать (но немного). Но основной акцент именно на перевод. Порции текста немаленькие. Попробуйте, если что сократите немного.
Я не преподаватель, конечно, но есть переводческое образование и опыт прохождения курса худ. перевода в паре анг-рус. На первый взгляд объем кажется очень большим. Как это все можно разобрать за занятие не понятно. Нам всегда давали на дом какой-то отрывок размером примерно ок. половины стр. А5, и на паре все студенты зачитывали свои переводы, преподаватель отмечал какие-то ошибки или нюансы, после все это обсуждали, параллельно разбирая особенности исходного текста. В конце сравнивали с профессиональным переводом и подмечали решения, которые сделал переводчик. Если оставалось время, говорили о теории или переводили какие-то отрывки на ходу, обсуждая возможные варианты перевода, аргументируя переводческие решения и т.д.
Большое внимание уделялось т.н. предпереводческому анализу: о чем текст, где происходит действие, кто главные герои, когда написан, как написан, кто персонаж, которому принадлежит реплика, поиск фразеологизмов, просторечий и т.д. Все это очень важно подмечать для понимания стилистики текста и выбора правильных слов.
2дСамопожертвование Чтение точно не надо, иначе до перевода дело не дойдет. Можно только особо интересные выражения или фразы разбирать более подробно, просить зачитывать, а то и заучивать (но немного). Но основной акцент именно на перевод. Порции текста немаленькие. Попробуйте, если что сократите немного.
Спасибо за ответ! Занятие объемом 3 часа поэтому взял большие отрывки, но понимаю, что все равно много, попробую сократить вдвое, оставшееся время занятия посвятим другой работе
2дMandjur Большое внимание уделялось т.н. предпереводческому анализу: о чем текст, где происходит действие, кто главные герои, когда написан, как написан, кто персонаж, которому принадлежит реплика, поиск фразеологизмов, просторечий и т.д. Все это очень важно подмечать для понимания стилистики текста и выбора правильных слов.
Спасибо Вам за ответ и за то, что поделились опытом! Попробую сделать акцент на качество разбора, а не на количество текста
2дleskot11 Добрый день, друзья! Вопрос от начинающего преподавателя вечерних курсов китайского в университете (название программы:переводчик с китайского) к более опытным преподавателям: будем разбирать со студентами перевод художественной книги, планирую задавать отрывки объемом примерно по 10000-12000 иероглифов в неделю (2 занятия в неделю, поэтому примерно 5000-6000 иероглифов на занятие) и разбирать перевод на занятиях. В связи с этим сложилось 2 вопроса:
1) Насколько оптимален данный объем (много-мало) для студентов?
2) Достаточно ли только проверять перевод или нужно проверять чтение на китайском тоже (книга неадаптированная, то есть сложность текста достаточно высокая)?
Первое, неадаптированный текст:
Это даже хорошо. Но надо понимать, что прочитать все иероглифы студенты не смогут. Поэтому, нужен подстрочник, мини-словарь.
То есть, с текстом нужно поработать.
Второе - перевод.
В нынешних реалиях никто не будет переводить самостоятельно, занятие по изолированному переводу сделают гуглом.
Второе. В современных технических реалиях студенты вполне могут присылать своё чтение, аудиофайлом, или записью экрана. Это хороший способ улучшить чтение и произношение.
Третье, знание иероглифов.
Можно после каждого фрагмента разбираемого текста ставить таблицу иероглифов, на занятиях просить читать таблицу, давать перевод.
Это вполне рабочий способ понять знание слов.
если переводу, то обсуждают перевод, как переводить
на занятиях по переводу иногда одно предложение обсуждают целую пару
нужно научиться переводить на очень маленьких объемах
это развитие мышления, и умения видеть у себя ошибки и недочеты, понимать в чем они
идут от того, как не надо переводить
смогут перевести предложение, абзац качественно, думая, адекватно - смогут перевести и всю книгу, если возникнет желание
1дАлексей Первое, неадаптированный текст:
Это даже хорошо. Но надо понимать, что прочитать все иероглифы студенты не смогут. Поэтому, нужен подстрочник, мини-словарь.
То есть, с текстом нужно поработать.
Второе - перевод.
В нынешних реалиях никто не будет переводить самостоятельно, занятие по изолированному переводу сделают гуглом.
Второе. В современных технических реалиях студенты вполне могут присылать своё чтение, аудиофайлом, или записью экрана. Это хороший способ улучшить чтение и произношение.
Третье, знание иероглифов.
Можно после каждого фрагмента разбираемого текста ставить таблицу иероглифов, на занятиях просить читать таблицу, давать перевод.
Это вполне рабочий способ понять знание слов.
2дleskot11 планирую задавать отрывки объемом примерно по 10000-12000 иероглифов в неделю (2 занятия в неделю, поэтому примерно 5000-6000 иероглифов на занятие) и разбирать перевод на занятиях.
Готовьтесь получить пачку гуглопереводов с такими объёмами.
Не говоря уже о том, что "разбирать" шесть тысяч знаков на занятии в группе это, гм, очень смело.
Китайский (HSK4-HSK6): t.me (статус на декабрь 2024: бывают новые публикации); альтернативно VK.