1 2 >>> + 🔎
1
Добрый день, друзья! Вопрос от начинающего преподавателя вечерних курсов китайского в университете (название программы:переводчик с китайского) к более опытным преподавателям: будем разбирать со студентами перевод художественной книги, планирую задавать отрывки объемом примерно по 10000-12000 иероглифов в неделю (2 занятия в неделю, поэтому примерно 5000-6000 иероглифов на занятие) и разбирать перевод на занятиях. В связи с этим сложилось 2 вопроса:
1) Насколько оптимален данный объем (много-мало) для студентов?
2) Достаточно ли только проверять перевод или нужно проверять чтение на китайском тоже (книга неадаптированная, то есть сложность текста достаточно высокая)?
ЛС Ответить
2
Чтение точно не надо, иначе до перевода дело не дойдет. Можно только особо интересные выражения или фразы разбирать более подробно, просить зачитывать, а то и заучивать (но немного). Но основной акцент именно на перевод. Порции текста немаленькие. Попробуйте, если что сократите немного.
ЛС Ответить
3
Я не преподаватель, конечно, но есть переводческое образование и опыт прохождения курса худ. перевода в паре анг-рус. На первый взгляд объем кажется очень большим. Как это все можно разобрать за занятие не понятно. Нам всегда давали на дом какой-то отрывок размером примерно ок. половины стр. А5, и на паре все студенты зачитывали свои переводы, преподаватель отмечал какие-то ошибки или нюансы, после все это обсуждали, параллельно разбирая особенности исходного текста. В конце сравнивали с профессиональным переводом и подмечали решения, которые сделал переводчик. Если оставалось время, говорили о теории или переводили какие-то отрывки на ходу, обсуждая возможные варианты перевода, аргументируя переводческие решения и т.д.
ЛС Ответить
4
Большое внимание уделялось т.н. предпереводческому анализу: о чем текст, где происходит действие, кто главные герои, когда написан, как написан, кто персонаж, которому принадлежит реплика, поиск фразеологизмов, просторечий и т.д. Все это очень важно подмечать для понимания стилистики текста и выбора правильных слов.
ЛС Ответить
5
Самопожертвование Чтение точно не надо, иначе до перевода дело не дойдет. Можно только особо интересные выражения или фразы разбирать более подробно, просить зачитывать, а то и заучивать (но немного). Но основной акцент именно на перевод. Порции текста немаленькие. Попробуйте, если что сократите немного.

Спасибо за ответ! Занятие объемом 3 часа поэтому взял большие отрывки, но понимаю, что все равно много, попробую сократить вдвое, оставшееся время занятия посвятим другой работе
ЛС Ответить
6
Mandjur Большое внимание уделялось т.н. предпереводческому анализу: о чем текст, где происходит действие, кто главные герои, когда написан, как написан, кто персонаж, которому принадлежит реплика, поиск фразеологизмов, просторечий и т.д. Все это очень важно подмечать для понимания стилистики текста и выбора правильных слов.

Спасибо Вам за ответ и за то, что поделились опытом! Попробую сделать акцент на качество разбора, а не на количество текста
ЛС Ответить
7
leskot11 Добрый день, друзья! Вопрос от начинающего преподавателя вечерних курсов китайского в университете (название программы:переводчик с китайского) к более опытным преподавателям: будем разбирать со студентами перевод художественной книги, планирую задавать отрывки объемом примерно по 10000-12000 иероглифов в неделю (2 занятия в неделю, поэтому примерно 5000-6000 иероглифов на занятие) и разбирать перевод на занятиях. В связи с этим сложилось 2 вопроса:
1) Насколько оптимален данный объем (много-мало) для студентов?
2) Достаточно ли только проверять перевод или нужно проверять чтение на китайском тоже (книга неадаптированная, то есть сложность текста достаточно высокая)?
Первое, неадаптированный текст:
Это даже хорошо. Но надо понимать, что прочитать все иероглифы студенты не смогут. Поэтому, нужен подстрочник, мини-словарь.
То есть, с текстом нужно поработать.

Второе - перевод.
В нынешних реалиях никто не будет переводить самостоятельно, занятие по изолированному переводу сделают гуглом.

Второе. В современных технических реалиях студенты вполне могут присылать своё чтение, аудиофайлом, или записью экрана. Это хороший способ улучшить чтение и произношение.

Третье, знание иероглифов.
Можно после каждого фрагмента разбираемого текста ставить таблицу иероглифов, на занятиях просить читать таблицу, давать перевод.
Это вполне рабочий способ понять знание слов.

Вот как я готовлю текст для развития чтения:

https://disk.yandex.ru/d/SdlJYRYWPBovUw
Китайский от фаната:
https://t.me/jianghu2021
ЛС Ответить
8
leskot11,
это обучение чтению у вас, не переводу

если переводу, то обсуждают перевод, как переводить
на занятиях по переводу иногда одно предложение обсуждают целую пару
нужно научиться переводить на очень маленьких объемах
это развитие мышления, и умения видеть у себя ошибки и недочеты, понимать в чем они
идут от того, как не надо переводить
смогут перевести предложение, абзац качественно, думая, адекватно - смогут перевести и всю книгу, если возникнет желание
Think for yourself, question authority
ЛС Ответить
9
Алексей Первое, неадаптированный текст:
Это даже хорошо. Но надо понимать, что прочитать все иероглифы студенты не смогут. Поэтому, нужен подстрочник, мини-словарь.
То есть, с текстом нужно поработать.

Второе - перевод.
В нынешних реалиях никто не будет переводить самостоятельно, занятие по изолированному переводу сделают гуглом.

Второе. В современных технических реалиях студенты вполне могут присылать своё чтение, аудиофайлом, или записью экрана. Это хороший способ улучшить чтение и произношение.

Третье, знание иероглифов.
Можно после каждого фрагмента разбираемого текста ставить таблицу иероглифов, на занятиях просить читать таблицу, давать перевод.
Это вполне рабочий способ понять знание слов.

Вот как я готовлю текст для развития чтения:

https://disk.yandex.ru/d/SdlJYRYWPBovUw

Алексей, Спасибо Вам огромное, что поделились своей методикой, очень основательный подход!
ЛС Ответить
10
leskot11 планирую задавать отрывки объемом примерно по 10000-12000 иероглифов в неделю (2 занятия в неделю, поэтому примерно 5000-6000 иероглифов на занятие) и разбирать перевод на занятиях.

18
Готовьтесь получить пачку гуглопереводов с такими объёмами.
Не говоря уже о том, что "разбирать" шесть тысяч знаков на занятии в группе это, гм, очень смело.
Китайский (HSK4-HSK6): t.me (статус на декабрь 2024: бывают новые публикации); альтернативно VK.
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎