В переводе "Generation П" идиома "кидать понты" переведена на китайский как "抛开尊严".
Насколько это корректно?
Я поискал в интернете, и кажется, что идиома малоупотребимая, и означает скорее "отложить маску (面子) в сторону", тогда как в русской версии всё ровно наоборот.
Я что-то не понимаю, или перевод неудачный?
Насколько это корректно?
Я поискал в интернете, и кажется, что идиома малоупотребимая, и означает скорее "отложить маску (面子) в сторону", тогда как в русской версии всё ровно наоборот.
Я что-то не понимаю, или перевод неудачный?