1
В переводе "Generation П" идиома "кидать понты" переведена на китайский как "抛开尊严".

Насколько это корректно?

Я поискал в интернете, и кажется, что идиома малоупотребимая, и означает скорее "отложить маску (面子) в сторону", тогда как в русской версии всё ровно наоборот.

Я что-то не понимаю, или перевод неудачный?
ЛС Ответить
2
Перевод вообще не попал в значение.
ЛС Ответить