Не могу понять, что говорит персонаж книги. Вроде, насколько мне известно, в китайском простые предложения строятся, как субъект+глагол. В данном случае тут тоже действует это правило или это усеченное предложение и субъект опущен?
Как это 命留下 перевести правильно?
— Приказываю остановиться;
— Оставь свою жизнь;
— (Тебе) конец/Умри;
— (Тебе) суждено умереть;
???
Вот контекст:
影七飞快奔逃,闯出密林,便是一处深峡。
他飞快进入深峡,面前挡了一人,白衣翻飞,怀中抱着一把漆黑古琴。
影七冷冷望着他:“温裳公子?”
温寂双眼通红,狠狠将古琴往地上一竖,自琴身之中抽出两把青蛇双剑,剑刃蜿蜒如蛇,毒辣凌厉。
“命留下。”
Помогите, пожалуйста🙏
Как это 命留下 перевести правильно?
— Приказываю остановиться;
— Оставь свою жизнь;
— (Тебе) конец/Умри;
— (Тебе) суждено умереть;
???
Вот контекст:
影七飞快奔逃,闯出密林,便是一处深峡。
他飞快进入深峡,面前挡了一人,白衣翻飞,怀中抱着一把漆黑古琴。
影七冷冷望着他:“温裳公子?”
温寂双眼通红,狠狠将古琴往地上一竖,自琴身之中抽出两把青蛇双剑,剑刃蜿蜒如蛇,毒辣凌厉。
“命留下。”
Помогите, пожалуйста🙏