1
Не могу понять, что говорит персонаж книги. Вроде, насколько мне известно, в китайском простые предложения строятся, как субъект+глагол. В данном случае тут тоже действует это правило или это усеченное предложение и субъект опущен?

Как это 命留下 перевести правильно?

— Приказываю остановиться;
— Оставь свою жизнь;
— (Тебе) конец/Умри;
— (Тебе) суждено умереть;

???


Вот контекст:

影七飞快奔逃,闯出密林,便是一处深峡。

他飞快进入深峡,面前挡了一人,白衣翻飞,怀中抱着一把漆黑古琴。

影七冷冷望着他:“温裳公子?”

温寂双眼通红,狠狠将古琴往地上一竖,自琴身之中抽出两把青蛇双剑,剑刃蜿蜒如蛇,毒辣凌厉。

“命留下。”

Помогите, пожалуйста🙏
ЛС Ответить
2
судя по контексту вряд ли речь о приказе, думаю "(Тебе) конец/Умри" самый вероятный.
ЛС Ответить
3
headkrab01 судя по контексту вряд ли речь о приказе, думаю "(Тебе) конец/Умри" самый вероятный.

Спасибо
ЛС Ответить
4
Звучит как фраза перед боем.
Напоминает tauntы в tekken, когда персонажи обмениваются "насмешками" в адрес друг-друга. Вот там тоже есть в духе: "щас ты у меня помрёшь".
ЛС Ответить