1
Преамбула: Одно время делал себе топики на китайском.
Писал текст, переводил "электричеством" и относил знакомым китайцам (северо-восточным)на правку. (потом занимался с этими текстами).
В одном из топиков китаец, после проверки, сильно порекомендовал вставить в предложение сочетание 前往, но подробностей объяснить не смог (не хватило ему знаний русского).
Почему это сочетание тут уместно ?
Когда его стоит вставлять в предложения ??
Признак ли это 方言 или применяется везде в Китае ?
Пытался искать в доступных мне учебниках, не нашёл.
Примеры , приведённые в БКРС тоже понимания не добавили.
Вот предложение полностью:
我准备了所有必要的资料、填写了申请表、并获得了前往中国的单次入境旅游签证。
19ч
ЛС Ответить
2
На мой взгляд, здесь отсылка к прежним (делам, ситуациям); "к тому же получил ранее (заказанную) туристическую визу".
Китайский от фаната:
https://t.me/jianghu2021
18ч
ЛС Ответить
3
Алексей, Немного не понял.
Приведу полный текст фрагмента топика по этой ситуации:
我研究了单次入境旅游签证如何独立向中国领事馆提交申请资料的问题。
我准备了所有必要的资料、填写了申请表、并获得了前往中国的单次入境旅游签证。
18ч
ЛС Ответить
4
тут оно используется как указание направления
одноразовая виза в Китай
в Китай одноразовая виза

типо "еду\направляюсь в Магадан"
hendgehog/拔屌助长/猴子偷桃/
17ч
ЛС Ответить
5
Возможно, потому что 中国的 "китайская" отдаёт "сделанная в Китае" или "принадлежащая Китаю", 单次入境中国旅游签证 звучит получше (для меня). Т.е. 中国 не должно быть слишком далеко от 签证, чтобы сохранилось значение 中国签证.
Без 的 тоже есть пару реальных примеров 中国单次入境旅游签证
17ч
ЛС Ответить
6
17чzawek тут оно используется как указание направления
одноразовая виза в Китай
в Китай одноразовая виза

типо "еду\направляюсь в Магадан"

Очень похоже, если термин "раскладывать на кирпичики":

Цитата:VI словообр.
в составных терминах соответствует русским приставкам: пред-, передне-, до-; пре-; про-, употребляясь для обозначения как места, так и времени и занимая положение как в постпозиции (ср. выше разд. IV, 1) и 2), а и б), так и в препозиции (ср. выше разд. II)


Цитата:5) устремляться к...; направляться к... (также глагол-предлог, см. ниже, III)

Но пока " в тумане " остаётся :
Когда его стоит вставлять в предложения ?
Или не стоит этим заморачиваться, "ибо это уровень очень продвинутого китаиста или носителя"?
Признак ли это 方言 или применяется везде в Китае ?
16ч
ЛС Ответить
7
В направлении - Китая - въездная виза.

Китайцы поставили куда надо.

В разговорной речи это может быть просто топорное 去中国的入境签证 (не очень кучеряво, зато понятно). Но точно не 中国的签证
16ч
ЛС Ответить
8
Вы слово не можете перевести? В словаре первое значение "направляться, отправляться [в]", оно тут и есть, обычное слово с формальным оттенком. Тут любой глагол может быть, самый банальный 到 (到中国的签证)

Я думал вопрос зачем это тут нужно, т.к. в "одноразовая турвиза в Китай" по идеи не должно быть ничего лишнего, стандартное 中国旅游签证.
15ч
ЛС Ответить
9
Brother_Bu,
пользуйтесь учебными словарями китайского языка



Think for yourself, question authority
14ч
ЛС Ответить