1
旅馆, 饭店 , 酒店 , 宾馆 который из них используется в основном в значений *Гостиница*?
2017.01.02
ЛС Ответить
2
饭店 - не гостиница. Сразу говорю. Это место, где кушают. Ресторанчик.

旅馆/宾馆/酒店 это все гостиница
旅馆 - это небольшая гостиница
宾馆 это наиболее близкое, имхо. средний размер (даже корень похож 宾=гость)
酒店 это большое здание, там обычно внизу еще бар или что-то в этом роде или отель. крупная гостиница.

Советы опять - научитесь читать толковые пояснения на китайском
旅馆 = 供旅游者或其他临时客人住宿的营业性的房子
宾馆 = 公家招待来宾住宿的地方
酒店 = 较大而设备好的旅馆

И обращайте внимание на иероглифы в составе слов
馆 - что-то тут связано с путешествиями, видимо акцент на путешественниках? пристанище во время путешествия? пристанище для 旅客
2017.01.02
ЛС Ответить
3
2017.01.02Ветер 饭店 - не гостиница. Сразу говорю. Это место, где кушают. Ресторанчик.

Заблуждаетесь.
Экстрактивность начального сусла - это всё, что я вспомнил наутро
2017.01.02
ЛС Ответить
4
2017.01.02dotsenkoff Заблуждаетесь.

Ну да. Тоже гостиница, оказывается.
Довольно большая при этом.
2017.01.02
ЛС Ответить