旅馆, 饭店 , 酒店 , 宾馆 который из них используется в основном в значений *Гостиница*?
饭店 - не гостиница. Сразу говорю. Это место, где кушают. Ресторанчик.
旅馆/宾馆/酒店 это все гостиница 旅馆 - это небольшая гостиница 宾馆 это наиболее близкое, имхо. средний размер (даже корень похож 宾=гость) 酒店 это большое здание, там обычно внизу еще бар или что-то в этом роде или отель. крупная гостиница. Советы опять - научитесь читать толковые пояснения на китайском 旅馆 = 供旅游者或其他临时客人住宿的营业性的房子 宾馆 = 公家招待来宾住宿的地方 酒店 = 较大而设备好的旅馆 И обращайте внимание на иероглифы в составе слов 旅馆 - что-то тут связано с путешествиями, видимо акцент на путешественниках? пристанище во время путешествия? пристанище для 旅客 2017.01.02
2017.01.02Ветер 饭店 - не гостиница. Сразу говорю. Это место, где кушают. Ресторанчик. Заблуждаетесь.
Экстрактивность начального сусла - это всё, что я вспомнил наутро
2017.01.02
2017.01.02
|