Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
2014.11.16misterheel Здравствуйте друзья. Только начинаю учить китайский язык. По ходу обучения появляются небольшие вопросы. Не знаю стоило ли создавать тему, скажите пустяк. Ну раз уж создал... Учусь сам, по Кондрашевскому, записался на курсы, отслюнявил 12к рублей, на курсах не интересно совсем...преподаватель сказала что у меня хорошее произношение ( как у диктора хд)...наверное уйма потраченного времени на повторение, проговаривание за диктором, дало какие-то плоды.....

Собственно вот первый вопрос, в том же Кондрашевском даётся слово 大夫 и буквально через урок-два, даётся слово 医院, а так как я люблю докапываться до всего, люблю разбивать слова на составные части и учить значение каждого иероглифа. С иероглифом 院 всё понятно, но подскажите пожалуйста, почему 大夫=医, т.е. значения одинаковы или я чего-то не понимаю?

Ах...да..интересно ещё 哪里=哪儿 (запоминаю разные вариации), но стоит ли себя так утруждать?
Я не судья. Но мое мнение : Кондрашевского можно процитировать вот как
Проф. Преображенский из фильма *Собачье Сердце*
* Зина,принеси,детка,книжку.. Переписку Маркса с этим..м...чёртом... В печку её!*
Если мне не изменяет память,то в Кондрашевском слово *туалет* это 厕所 ?Так вот если в Пекине в 2 ночи после этого учебника будете пробовать 1е успехи на техничке ВАле,спрашивая где туалет,то она хлопнет глазами и уйдет от Вас,Вы очень испугаетесь,что даже туалет не найти. А цесуо это дырка в поезде. или будка у бабки в деревне. в нормальных местах это 卫生间,或者 洗手间。
月满则亏
2014.11.18
Ответить
2
2014.11.18Pwses Я не судья. Но мое мнение : Кондрашевского можно процитировать вот как
Проф. Преображенский из фильма *Собачье Сердце*
* Зина,принеси,детка,книжку.. Переписку Маркса с этим..м...чёртом... В печку её!*
Если мне не изменяет память,то в Кондрашевском слово *туалет* это 厕所 ?Так вот если в Пекине в 2 ночи после этого учебника будете пробовать 1е успехи на техничке ВАле,спрашивая где туалет,то она хлопнет глазами и уйдет от Вас,Вы очень испугаетесь,что даже туалет не найти. А цесуо это дырка в поезде. или будка у бабки в деревне. в нормальных местах это 卫生间,或者 洗手间。

Вот те на!!! А ведь 厕所 выучил уже, а оно вон оказывается что, буду знать =)
2014.11.18
Ответить
3
Есть такое выражение -" Ни себе ни людям", по -китайски означает "占着茅坑不拉屎"- "занимать очко и не срать". Вот та дырка , про которую вы говорите это и есть 茅坑, а все остальное туалет.))
2014.11.18
Ответить
4
2014.11.18Beijing007 Есть такое выражение -" Ни себе ни людям", по -китайски означает "占着茅坑不拉屎"- "занимать очко и не срать". Вот та дырка , про которую вы говорите это и есть 茅坑, а все остальное туалет.))

Значит всё-таки 厕所 это туалет? Нормальный такой туалет, а не деревенская дыра?
2014.11.18
Ответить
5
2014.11.18misterheel Значит всё-таки 厕所 это туалет? Нормальный такой туалет, а не деревенская дыра?

нет это именно дыра. если аналог на русском искать,то это будет что-то вроде слова *толчок*. Если вы разговариваете в кругу давно знакомых друзей,то можно употребить,но я бы не стал где-то на официальном уровне это слово использовать.Лучше 卫生间, 洗手间.- это будут туалеты. Товарищ комментом выше привел пример аналога слову *деревенская дырка*,это от цесуо не отнимает его употребления,тоже годного только для дырки в полу поезда. Где-нибудь еще найдем. А вообще,учите и то и то. Но лучше используйте более деликатные =) И сожгите Кондрашевского.
2014.11.19
Ответить
6
2014.11.19остроwok Какая дыра и толчок, нормальное слово, на днях в дорогущей клинике слышала, как папа дочку спрашивал, не хочет ли она в cesuo.

да. в помещениях тоже такие есть,представьте. как на вокзале. в полу прямо слив и снизу м-ду дверью и полом 10 сантиметров,чтобы заглядывать есть ли кто. шучу конечно,заглядывать не надо - сейчас все схвачено красными индикаторами =)
Так вот не поняли о чем я говорю. цесуо это именно толчок. Только в нашем языке слово толчок еще более вульгарное. Но и там не особо эстетичное. Точно не литературное. 卫生间 - отличный нейтральный вариант. Ну, а если хотите выражаться как деревенщина,то айда вам зеленый свет говорить слова типа 老外 вместо 外国人, 啥意思 вместо 什么意思。 Можно вообще сказать *хочу срать* вас тоже поймут и даже проводят,если заблудитесь. У меня был знакомый. радостно глаголил громко недавно выученный *我要大便*
Может Вы и руководствуютесь услышенным из-за угла непонятно от кого как первоистиной оверграмматического китайского и ,быть может,рады слепо повторять за китайцами,скажем,плюя семки направо и налево(сам обожаю делать. кстати,их не осуждаю,у них это вполне норма. именно часть культуры. они в некоторых вопросах покультурней нас будут) но мне больше нравится избирательно слушать,например, советы тёщи и узнавать удивительные вещи,что в Китае когда дама выходит из помещения тоже 不礼貌 если ты не встал с сиденья,чтобы ее проводить,или хотябы сказать *до свидания* стоя. Вообще,меня немного занесло , 7 утра,не обессудьте. ночь бдю и с ума сходю =)
2014.11.19
Ответить
7
2014.11.19Pwses Вообще,меня немного занесло

Ну вот я тоже так думаю. Зря Вы семками плюетесь. Влияет все-таки.
2014.11.19
Ответить
8
厕所 -- абсолютно нейтральное слово, полностью соответствует русскому "туалет". На вывесках и знаках так и пишут. 公共厕所, 男厕, 女厕 и т.п.

Другой вопрос, что слово слишком прямое. Особенно для китайской культуры, поэтому часто заменяют на 卫生间 или 洗手间. Но Вы можете продолжать смело спрашивать, где находится 厕所, никто и в ус не дунет.

"Дырка в полу" всё же 茅坑. А уборная (то бишь деревянная будка с такой дыркой) -- 茅房. Вот эти два слова уже слегка вульгарны.
2014.11.24
Ответить
9
китайская культура не знает таких слов -пойдем выйдем, я на минутку.......и т.д
им удобнее кричать на весь офис-Кто в туалет?? Именно с жестким 厕所, даже не стараются "идти мыть руки" 去洗手间. Или открыто наматывают туал. бумагу на руку.-))))
2014.11.24
Ответить
10
2014.11.18Pwses Я не судья. Но мое мнение : Кондрашевского можно процитировать вот как
Проф. Преображенский из фильма *Собачье Сердце*
* Зина,принеси,детка,книжку.. Переписку Маркса с этим..м...чёртом... В печку её!*
Если мне не изменяет память,то в Кондрашевском слово *туалет* это 厕所 ?Так вот если в Пекине в 2 ночи после этого учебника будете пробовать 1е успехи на техничке ВАле,спрашивая где туалет,то она хлопнет глазами и уйдет от Вас,Вы очень испугаетесь,что даже туалет не найти. А цесуо это дырка в поезде. или будка у бабки в деревне. в нормальных местах это 卫生间,或者 洗手间。

Плохому танцору и яйца мешают, как говорится.
Не надо так про Кондрашевского категорично )
Конечно у него много недостатков, но и достоинства имеются. Вот что о нем можно точно сказать, так это то, что он самоучителем не является ни разу.
Про туалет тоже вы перегибаете. Простой пример: совсем недавно слушала подкаст из Chinesepod. Там в диалоге легко и непринужденно использовалось слово 厕所。Да и китайцы его понимают прекрасно.
2014.11.26
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »