Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
Про 厕所 выше - непонятно откуда взялись домыслы про дырки в полу, сельские туалеты И так далее, 厕所 это просто, дословно "туалетное место".
Выгребные ямы это 茅坑/茅房 скорее.
Дырки в полу, в общественных уборных это 蹲坑, соответственно такого типа туалеты называются 蹲厕
Если говорят 卫生间/洗手间 то это менее конкретнее, типо "уборная"/дамская комната итд. Вопрос в том, что всякие физиологические потребности стараются косвенно называть, вот и все.
Есть вообще выражения вроде 解手, которые образно указывают на то, что в туалет нужно))
2014.11.27
Ответить
12
2014.11.27Ветер Про 厕所 выше - непонятно откуда взялись домыслы про дырки в полу, сельские туалеты И так далее, 厕所 это просто, дословно "туалетное место".
Выгребные ямы это 茅坑/茅房 скорее.
Дырки в полу, в общественных уборных это 蹲坑, соответственно такого типа туалеты называются 蹲厕
Если говорят 卫生间/洗手间 то это менее конкретнее, типо "уборная"/дамская комната итд. Вопрос в том, что всякие физиологические потребности стараются косвенно называть, вот и все.
Есть вообще выражения вроде 解手, которые образно указывают на то, что в туалет нужно))

поддерживаю. Мы в русском языке тоже абсолютно по-разному называем это место и потребность туда сходить ))) Кому-то в туалет, кому-то в уборную или дамскую комнату, кому-то в сортир или на толчок, а можно и "носик сходить припудрить", не говоря уже о более честных формулировках )) Конечно они используются в разных языковых ситуациях, но 厕所 вполне себе приличное понятное слово.
2014.11.27
Ответить
13
2014.11.27green-odin "носик сходить припудрить"

"не теряйте меня")))
2014.11.27
Ответить
14
Пойду о вечном поразмышляю
2014.11.27
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2