Как лучше перевести?
其國宰相因善名等來.
Мои варианты:
"Чиновник этой страны прибыл следуя за Шаньмином и другими"
или
"Чиновник этой страны прибыл вместе Шаньмином и другими"
А по-моему, это все-таки имена) 善名 и 善法 - очень подходящие имена для буддистских монахов.
Только я вот думаю, цзайсян не приехал с ними, а "воспользовался приездом" Шаньмина со товарищи и написал письмо. Видимо, передал с оказией.
В таком-то году ко двору прибыли хотанские монахи Шаньмин и Шаньфа и были одарены пурпурным одеждами. Первый министр этой страны (т.е. Хотана) воспользовавшись приездом Шаньмина и остальных, направил шумиши (делопроизводителю) Ли Чунцзюю прошение позволить ему проехать через Китай.
Иначе непонятно, откуда 等 перед 来. Уж больно на завершение перечисления смахивает.
И еще, я бы не переводила "цзайсян" как "чиновник". Чиновник может быть и мелким секретарем ямэня, а тут второе лицо в стране. А может, и первое.
Спасибо, всем за комментарии.
Шаньмин это имя монаха.
Может лучше перевести "цзайсян" как "высший чиновник"?
求通中國 по контексту больше подходит "прошение об установлении дружеских связей с Китаем".