1
1. 军地是香港的一个地方,位于新界北区粉岭,龙跃头之东北、孔岭之西南、坪輋以南的位置,沙头角公路龙跃头段途经该地。除军地村外,北面有军地北村及高埔北村,南面则有虎地排。有传因为军地附近有新围军营及皇后山军营两个军营,军地因而得名。

2. 军(事基)地, что в русском языке имеет эквивалент “военная база”

отсюда есть сочетания:
军地人员
军地领导


еще пример: 军地医疗人员在玉树开展大规模医疗救援

правку в новую словарную статью вносить не стал (https://bkrs.info/form.php?ch=1596812)
2011.01.21
ЛС Ответить
2
вроде логично, я тоже был немного удивлен тем определением, что прочел у себя в одной книге и на nciku.
надо разобраться...

nciku.com 军地 [jūndì]
(名) 军队和地方的合称

http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E5%86%9B%E5%9C%B0/103565
2011.01.22
ЛС Ответить
3
'baidu.com 军地两用人才
  军地两用人才是指:中国人民解放军干部战士经过军事、政治、文化、体能和民用技能等方面的培训,成为具有保卫祖国和生产建设两套本领,军队和地方都能发挥作用的“有理想、有道德、有文化、有纪律”的社会主义新人。这是一项以军队培养为基础,地方开发使用为目的的综合性工作。军地两用人才的培养和开发使用工作是国家对退役士兵就业扶持政策的重要组成部分,其任务就是根据当地经济发展情况,立足当地,积极帮助军地两用人才施展才华,在资金、项目、技术信息等方面给予必要的扶持、指导、管理和服务,大力鼓励两用人才创办第三产业,进入乡镇企业,兴办经济实体和联合体,使军地两用人才成为我国社会主义两个文明建设的一支生力军。

также под "军地共建" подразумевается одновременное развитие армии и окружающей территории, а не просто "военная база".

спрошу у китайских знакомых перед тем как исправлять...
2011.01.22
ЛС Ответить
4
спросил у китайца с севера...он считает, что это не слово само по себе, а просто сокращение 军队和地方

он добавил, что 军事基地 обычно никак не сокращается, так что во всех вышеприведенных примерах 军地 не означает "военная база"
2011.01.22
ЛС Ответить
5
2011.01.22sunnyata спросил у китайца с севера...он считает, что это не слово само по себе, а просто сокращение 军队和地方

он добавил, что 军事基地 обычно никак не сокращается, так что во всех вышеприведенных примерах 军地 не означает "военная база"

китаец не профи :-), нужно еще у кого-то переспросить

台军地对地导弹攻击计划暴光 (http://www.56.com/u49/v_MTkxMTQyNTQ.html)

军地联合指挥中心 (http://www.boosj.com/795495.html) может еще шире термин
[Изображение: 0fe62a78040d3e708136c007a94cc9f4.png]
2011.01.22
ЛС Ответить
6
2011.01.22sunnyata также под "军地共建" подразумевается одновременное развитие армии и окружающей территории, а не просто "военная база".

а что если это постройки (инфраструктура) общего (гражданского) назнчения? пусть даже на таких территориях
2011.01.22
ЛС Ответить
7
军地 что-то вроде "армия и местное население". База если и сокращается, то скорее 军基. Вроде по примерам так.
2011.01.22
ЛС Ответить
8
Судя по рассуждениям, даже не читая китайских определений, рискну предположить, что слово можно перевести как "воинская часть" или что-то в этом роде. Я не профи, это только переводческий совет.
2011.01.22
ЛС Ответить
9
2011.01.22Pasha Судя по рассуждениям, даже не читая китайских определений, рискну предположить, что слово можно перевести как "воинская часть" или что-то в этом роде. Я не профи, это только переводческий совет.

нет, часть будет 部队

军事大地测量的 военно-геодезический, что уже ближе

еще есть 北京军地专修学院 который 培养军地两用人才

“军政”是指我校由部队和地方政府联合办学,是我国唯一的一所军地联办的全日制大学。学生在校期间统一着军装校服,无军籍,我校实行军事化管理模式。

军地供应链管理 military supply chain management
американцы не парятся и переводят все слова с 军 термином military... ну что же так удобнее

军队物资供应部门利用现代信息技术全面规划军事物资供应过程中的商流、物流、信息流、资金流等,并对其进行计划、组织、协调与控制,是对军事供应链条上各要素,全过程的集成化管理模式。
2011.01.22
ЛС Ответить
10
2011.01.22sunnyata спросил у китайца с севера...он считает, что это не слово само по себе, а просто сокращение 军队和地方

! нигде нет в отдельности но он прав. в основном это о кадрах, которые и военные и занимаются местным управлением.
2011.01.22
ЛС Ответить