Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
东西别乱(放/堆),从哪里拿来的,再放回哪里去。
предметы не разбрасывай, откуда взял, опять верни туда же.
别乱放(обязательно тут 放 или 堆 писать?) 放回(положи обратно?)哪里去(откуда пришел. типо откуда взял)
может кто нибудь еще смыла добавить?
2014.12.03
Ответить
2
Здесь лучше 乱放, т.к. идет значение класть куда-попало. 乱堆 это больше как складывать в кучу. Например: 我小妹妹的玩具、书籍、鞋子和衣服都乱堆在柜里。Игрушки, книги, обувь и одежда моей младшей сестры кучей лежат в шкафу.
再放回哪里去 - здесь разбить можно так: 再 опять, 放回去 верни, 哪里 туда.
2014.12.03
Ответить
3
2014.12.03ElectroMonkey 东西别乱(放/堆),从哪里拿来的,再放回哪里去。
предметы не разбрасывай, откуда взял, опять верни туда же.
别乱放(обязательно тут 放 или 堆 писать?) 放回(положи обратно?)哪里去(откуда пришел. типо откуда взял)
может кто нибудь еще смыла добавить?

那里,不是哪里
2014.12.03
Ответить
4
в учебнике именно этот 哪里 2раза
2014.12.03
Ответить
5
ElectroMonkey, всё правильно, не обращайте внимания.
2014.12.03
Ответить
6
ElectroMonkey, если не ошибаюсь, то в этом предложении используется 哪 поскольку не указывается конкретное место, то есть "откуда взял, туда и положи". Если было бы 那, то получилось бы "там взял, туда и положи".
Но лучше спросить у преподавателя или знакомых китайцев.
2014.12.03
Ответить
7
ElectroMonkey, всё правильно, пользователь 天使 уже в который раз мутит воду.

В предложениях такого рода всегда используется вопросительное слово, например:
冰箱里有什么,就吃什么 что в холодильнике есть, то и ешь
哪里好玩,就去哪里吧 где весело, туда и пойдём
谁请女孩儿吃饭,谁就跟她滚床单 кто девушку угощает, тот её и...
2014.12.03
Ответить
8
2014.12.03小熊 ElectroMonkey, всё правильно, пользователь 天使 уже в который раз мутит воду.

В предложениях такого рода всегда используется вопросительное слово, например:
冰箱里有什么,就吃什么 что в холодильнике есть, то и ешь
哪里好玩,就去哪里吧 где весело, туда и пойдём
谁请女孩儿吃饭,谁就跟她滚床单 кто девушку угощает, тот её и...

Нет, вы не правы, на с ротиком имеет вопросит смысл, поэтому в вашем примере будет так:哪里好玩,就去那里吧
冰箱里有什么,就吃什么 этот пример не из той оперы
2014.12.03
Ответить
9
2014.12.03ElectroMonkey 东西别乱(放/堆),从哪里拿来的,再放回哪里去。
предметы не разбрасывай, откуда взял, опять верни туда же.
别乱放(обязательно тут 放 или 堆 писать?) 放回(положи обратно?)哪里去(откуда пришел. типо откуда взял)
может кто нибудь еще смыла добавить?

放 和 堆是完全不一样的意思
2014.12.03
Ответить
10
天使, это в русском есть "где" и "туда", а в китайском это передаётся одним словом. Вот посмотрите на мой третий пример: 谁请女孩儿吃饭,谁就跟她滚床单. В русском переводе было бы "кто" и "тот", а в китайском всё одним словом.
2014.12.03
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »