1
Здравствуйте!
Подскажите, как переводить ссылки в русском тексте.
Например: 杜正艾:《俄罗斯外交传统研究》,上海:上海人民出版社,2007,第51页.

Оставлять на китайском языке, транслитерировать на русский язык или оставлять китайский вариант+русский перевод, или китайский вариант+ транслитерировать?

1.杜正艾:《俄罗斯外交传统研究》,上海:上海人民出版社,2007,第51页.
2.Ду Чжэнай: "Элосы вайцзяо чуантун яньцзю", Шанхай: Жэньминь чубаньшэ,2007, стр.51
3.Ду Чжэнай :"Исследование дипломатической традиции России", Шанхай: издательство "Жэньминь чубаньшэ",2007, стр.51
2014.12.06
Ответить
2
Если это какой-нибудь курсовая/диплом китаиста или что-то китаеведческое, то оставлять. Если с китайским не связано, то 3й вариант. Только должна быть какая-то пометка, что источник на китайском.

Главное ставить пробелы после знаков препинаний, всё остальное мелочи.
2014.12.06
Ответить
3
Я всем всегда говорю - обращайтесь к первоисточникам
ГОСТ 7.1-2003. Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления
ГОСТ 7.80-2000. Библиографическая запись. Заголовок. Общие требования и правила составления.
ГОСТ 7.82-2001. Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов. Общие требования и правила составления.


5. В разделе «Литература» издания располагаются по алфавиту фамилий авторов и заглавий изданий. Источники и литература на иностранных языках приводятся в соответствующем разделе списка после кириллического алфавитного ряда. Издания указываются в латинском алфавите.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2014.12.06
Ответить