Как правильно написать имя Олеся на китайском?
В принципе, с именами не очень жёстко.
Так китайцы записали имя спортсменки Олеси Зыкиной 欧莱西亚·斯基娜 2017.01.08
Всё, что больше трёх иероглифов, будет плохо восприниматься китайцами. Да и три, в большинстве случаев, для иностранных имён будет много. ИМХО.
2017.01.08
По общему правилу китайские СМИ не пишут полностью неазиатские имена, это правда. Обычно оставляют только основной элемент - фамилию (правда, я часто вижу, как с арабскими ФИ оставляют только имя). С именем Олеся дискуссионная ситуация, насколько я вижу. Я предположу, что вариант сармы может быть наиболее применимым (он из baike и БКРС; правда, мне кажется, что в первом источнике "зы" в фамилии неправильно транскрибировали, немного режет слух), но, что интересно, китайцы перевели имя героини повести Куприна как 阿列霞, правда, это старый перевод и, на мой взгляд, произвольный 🙂.
2017.01.08
2017.01.08Ряс Я предположу, что вариант сармы может быть наиболее применимым (он из baike и БКРС; правда, мне кажется, что в первом источнике "зы" в фамилии неправильно транскрибировали, немного режет слух), но, что интересно, китайцы перевели имя героини повести Куприна как 阿列霞, правда, это старый перевод и, на мой взгляд, произвольныйА мне, наоборот, 阿列霞 больше понравился. По звучанию ближе; последний иерог красивый, по смыслу хороший. К тому же, есть много настоящих китайских имён, начинающихся на 阿 2017.01.08
Радиопередатчик, а для чего Вам переводить имя? Может, китайское созвучное подобрать, например, 阿潇 или 阿雅
Можно посмотреть здесь 2017.01.08
[quote='сарма' pid='133420' dateline='1483881173']
Радиопередатчик, а для чего Вам переводить имя? Может, китайское созвучное подобрать, например, 阿潇 или 阿雅 Свое имя в любом случае придется иногда использовать. Некоторые хотят знать настоящее, а не кличку. 2017.01.09
|