Как правильно написать имя Олеся на китайском?
В принципе, с именами не очень жёстко.
Так китайцы записали имя спортсменки Олеси Зыкиной 欧莱西亚·斯基娜 2017.01.08
Всё, что больше трёх иероглифов, будет плохо восприниматься китайцами. Да и три, в большинстве случаев, для иностранных имён будет много. ИМХО.
2017.01.08
По общему правилу китайские СМИ не пишут полностью неазиатские имена, это правда. Обычно оставляют только основной элемент - фамилию (правда, я часто вижу, как с арабскими ФИ оставляют только имя). С именем Олеся дискуссионная ситуация, насколько я вижу. Я предположу, что вариант сармы может быть наиболее применимым (он из baike и БКРС; правда, мне кажется, что в первом источнике "зы" в фамилии неправильно транскрибировали, немного режет слух), но, что интересно, китайцы перевели имя героини повести Куприна как 阿列霞, правда, это старый перевод и, на мой взгляд, произвольный 🙂.
2017.01.08
2017.01.08А мне, наоборот, 阿列霞 больше понравился. По звучанию ближе; последний иерог красивый, по смыслу хороший. К тому же, есть много настоящих китайских имён, начинающихся на 阿 2017.01.08
![]() Можно посмотреть здесь 2017.01.08
[quote='сарма' pid='133420' dateline='1483881173']
![]() Свое имя в любом случае придется иногда использовать. Некоторые хотят знать настоящее, а не кличку. 2017.01.09
|