собственно как это грамотней перевести, если нужен контекст то вот: 由于他平时比较注意积累,因此他的知识面比较广
Alfost, 给你一点中文歇后语,,,Привычка-вторая натура. 习惯成自然
Что посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆 От малой искры ,да большой пожар. 星星之火,可以燎原 У богатого чёрт детей качает. 有钱能使鬼推磨 Добрая совесть не боится клевет. 身正不怕影子斜 2014.12.15
Alfost Добрый день. Там просто после 积累 можно добавить 知识, получится что-то типа "накоплять знания, улучшать эрудицию". Но там этого нет, чтобы 知识 не было и до запятой и после, а только один раз после запятой.
Благодаря тому, что он обычно уделяет относительно много внимания накоплению запаса знаний, его круг знаний довольно широк. Знаю, что у самого два раза слово "знаний", но на правильность и не претендую, я так понимаю, нужно только общее понимание. Просто подберите синоним к этому слову, либо как-нибудь измените предложение. Надеюсь, что помог. Всего доброго! 2014.12.16
由于他平时比较注意积累,因此他的知识面比较广
Ввиду того что обычно он достаточно заботился о пополнении знаний, поэтому его круг знаний довольно широк. 2014.12.16
2014.12.16Astar Alfost Добрый день. Там просто после 积累 можно добавить 知识, получится что-то типа "накоплять знания, улучшать эрудицию". Но там этого нет, чтобы 知识 не было и до запятой и после, а только один раз после запятой. помогли, спасибо 2014.12.17
|