1
Помогите с последним предложением, пожалуйста

知秦州游師雄言:「于闐、大食、拂菻等國貢奉,般次踵至,有司憚於供賚,抑留邊方,限二歲一進。外夷慕義,萬里而至,此非所以來遠人也。」從之。

Администратор Циньчжоу Ю Шисюн сообщил: «Хотан, Даши, Фулин и другие государства приносят дары, словно по очереди прибывая следом. Власти обеспокоены о снабжении их жалованьем и удерживают их на границе, установив лимит до одного визита для каждых двух лет. Иноземцы тянуться к справедливости, и прибывают несмотря на дистанцию в 10000 ли,  此非所以來遠人也» 從之。
2017.01.10
ЛС Ответить
2
Феноменально Умный,
Предположу:
Не ставить в один ряд с другими (прибывшими из далека).

И с переводом возможно у вас тоже не все тип-топ
предложу такой вариант:
Администратор Циньчжоу Ю Шисюн сообщил:"Хотан, Арабский халифат, Византия и др. везущие дань государства, чьи подношения разделены и не поспевают друг за другом, заставляя офицальные лица (скорее всего посланников) переживать по поводу доставки, удерживать на границе, и установить лимит на въезд: один раз в два года. А те государства которые находятся очень далеко,  и не успевают к сроку, не ставить в один ряд с другими".  
http://blog.sina.com.cn/s/blog_6bebde1c0100qynw.html
2017.01.10
ЛС Ответить
3
Феноменально Умный, посмотрите, вот здесь схожая конструкция:
https://zhidao.baidu.com/question/205656916.html?qbl=relate_question_0
外夷慕义,万里而至,此非所以来远人也。"从之。
"Варвары желают справедливости. Приехать за десять тысяч ли и остановиться - это не то, за чем люди едут издалека". И стало по сему.
По-моему, так (с), Винни-пух
2017.01.10
ЛС Ответить