跟着它走 - это устойчивое выражение, означает то же самое, что и 跟着感觉走
2017.01.10Ужанизел 跟着它走 - это устойчивое выражение, означает то же самое, что и 跟着感觉走 Надо обязательно добавить в учебник Кондрашевского Что за поветрие сегодня, звёзды перекосило? 2017.01.10
Ну так он девушке и сказал: " встретив тебя, я в первый раз пошел не по велению сердца ( не послушал интуицию)" Бред. Зачем тут тогда 没有. Или типа он соглашается, что он ее "не любит" и встретив ее, пошел не по своей воле с ней, она чисто его 勉强. Переведите тогда полностью предложение. А то как-то контекст искажается.
2017.01.11
Leonid_Kulichkin, тут обсуждать нечего, диалог вырван (может, это вырезанная сцена из фильма или кусок рекламы), с ошибками.
Утверждение Цитата:跟着它走 - это устойчивое выражение, означает то же самое, что и 跟着感觉走и рассуждения Ерясале просто комичны 2017.01.11
Ой, мама мия, да просто потому что по китайски так не говорят.
Можно гадать только, чего бы оно означало. Это либо перевод гугыла с английского (или другого) на китайский, либо перевод начинающего американского (русского, шведского, хорватского и тырыпыры-тырыпыры) китаиста с родного языка на китайский. Вы бы хоть сказали откуда дровишки то, что за ролик и чьих он производства будет
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2017.01.11
|