Переделан движок пословного перевода. Теперь всё - идеал, можно переводить на всё катушку. Перемены:
1. Исчезло ограничение на длину искомого слова. Раньше было 4 и 6 иероглифов (для пользанутых и нет, больше было нельзя из-за нагрузки), теперь благодаря новому движку границы нет. Например: 俗话:人往高处走,水往低处流. Поэтому, чем больше в словаре длинных слов, тем точнее будет перевод.
2. Исчезло понятие "слова на стыке" и появилось "наложение слов". Раньше искались только слова из 2х иероглифов между двумя соседними. Теперь если любое слово из словаря есть в искомой фразе и не входит полностью в более длинное, то оно будет в переводе, всё равно какой длины и где находится. Ни одно слово перевода теперь не потеряется.
Поэтому сейчас слова в переводе слова будут иногда накладываться друг на друга, не надо будет думать что упущено и смотреть вниз. Хотя тут не уверен как лучше, будет видно.
3. Не-иероглифы (знаки препинания, цифры, латиница) не удаляются из перевода, а компактно (объединяются если подряд) в него вписываются. Это существенно упрощает чтение "на лету". Раньше всё кроме иероглифов удалялось.
Благодаря некоторым манипуляциям, сайт стал сверхскоростным. Вне Китая может и не будет сильно заметно, но у меня небо и земля. Наконец-то можно нормально работать, мучения закончились.
Возможны баги.
1. Исчезло ограничение на длину искомого слова. Раньше было 4 и 6 иероглифов (для пользанутых и нет, больше было нельзя из-за нагрузки), теперь благодаря новому движку границы нет. Например: 俗话:人往高处走,水往低处流. Поэтому, чем больше в словаре длинных слов, тем точнее будет перевод.
2. Исчезло понятие "слова на стыке" и появилось "наложение слов". Раньше искались только слова из 2х иероглифов между двумя соседними. Теперь если любое слово из словаря есть в искомой фразе и не входит полностью в более длинное, то оно будет в переводе, всё равно какой длины и где находится. Ни одно слово перевода теперь не потеряется.
Поэтому сейчас слова в переводе слова будут иногда накладываться друг на друга, не надо будет думать что упущено и смотреть вниз. Хотя тут не уверен как лучше, будет видно.
3. Не-иероглифы (знаки препинания, цифры, латиница) не удаляются из перевода, а компактно (объединяются если подряд) в него вписываются. Это существенно упрощает чтение "на лету". Раньше всё кроме иероглифов удалялось.
Благодаря некоторым манипуляциям, сайт стал сверхскоростным. Вне Китая может и не будет сильно заметно, но у меня небо и земля. Наконец-то можно нормально работать, мучения закончились.
Возможны баги.