По-китайски этот член предложения называется 补语. Так как 补 означает «дополнять», то иногда его переводят как «глагольное дополнение». Иные, чтобы не путать с дополнением (宾语) переводят «обстоятельством». Хотя «обстоятельство» (状语) это ещё один член предложения. Поэтому оба перевода неудачны.
游得快, 吃得慢,来得早, 干得好 - как писали выше, не смотрите на русский перевод терминалогии. Основной смысл - это
действие 得 описание действия (наречие).
по томуже принципу 地, только наоборот: 慢慢地走, 明白地告诉, 错地说
описание действия (наречие) 地 действие
ну и с последний 的: 蓝色的眼睛,好的服务
описание существительного (прилагательное) 的 существительное.
спасибо всем за разъяснения, теперь понятно.
После односложного 状语 ‘地’ не ставится, поэтому допустимо ‘错说’ (например: ‘不想矫正她错说了我的名字’), но не ‘错地说’.
И нужно подчеркнуть еще, что между 得 и 地 есть (помимо порядка слов) и функциональная разница:
得 оформляет комплемент (тот самый 补语) оценки ("как"?), говорящему важно сообщить о качестве завершенного действия, акцент на "как?", без [得+прил]. предложение теряет смысл:
那些狗看到我们到来表现得都很热情。Собаки, видя, что мы подходим, вели себя очень дружелюбно (если оценку с 得 убрать, глагол 表现 потеряет смысл, и предложение будет бессмысленным).
地 оформляет обстоятельство образа действия (状语), говорящему важнее само действие, а обстоятельство - это лишь сопутствующий второстепенный элемент, украшение, без [прил.+地]предложение сохраняет основной смысл:
两口子热情地招待客人。(Супружеская) пара радушно принимала гостей (главное: "принимала гостей", а как она это делала - это уже детали).