Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Ребят, помогите пожалуйста 74
Работаю письменным переводчиком жанра фентези. Недавно попросили увеличить объем. Переводила в день около 6 страниц китайского текста 14 шрифтом, уходило примерно 4 часа, а если попадалась ужасающая лексика и 7 могла просидеть.
Уже работаю и в прогах (омегаТ) плюс смотрю тут словки, вбиваю предложениями и смотрю неизвестные слова. Однако все равно уходит много времени.
Может делаю что не так? Есть ли какие крутые способы ускорить темп?
2017.01.16
Ответить
2
2017.01.16Ник Ребят, помогите пожалуйста  74
Работаю письменным переводчиком жанра фентези. Недавно попросили увеличить объем. Переводила в день около 6 страниц китайского текста 14 шрифтом, уходило примерно 4 часа, а если попадалась ужасающая лексика и 7 могла просидеть.
Уже работаю и в прогах (омегаТ) плюс смотрю тут словки, вбиваю предложениями и смотрю неизвестные слова. Однако все равно уходит много  времени.
Может делаю что не так? Есть ли какие крутые способы ускорить темп?

Если отбросить уровень языка, то обучитесь горячим клавишам на компьютере, экономит время. Например, многие не знают, что можно выделить букву слово с клавиатуры, зажимая шифт и двигая курсор стрелками. А если зажать ещё и контрл, то можно выделять целыми словами. Или удалять целыми словами на ctrl+backspace. В omegat можно создать переведённый документ не из меню, а по комбинации ctrl+D. В экселе, как и множестве других мест в windows, команду переименования быстрее вызвать клавишей F2, чем лазить по меню.
Установите себе offline-словарь на компьютер, чтобы не ждать загрузки бкрс.инфо, а заодно киньте туда английские и прочие словари: меньше ходите по сайтам = меньше времени на ветер.
2017.01.16
Ответить
3
2017.01.16WTiggA Если отбросить уровень языка, то обучитесь горячим клавишам на компьютере, экономит время. Например, многие не знают, что можно выделить букву слово с клавиатуры, зажимая шифт и двигая курсор стрелками. А если зажать ещё и контрл, то можно выделять целыми словами. Или удалять целыми словами на ctrl+backspace. В omegat можно создать переведённый документ не из меню, а по комбинации ctrl+D. В экселе, как и множестве других мест в windows, команду переименования быстрее вызвать клавишей F2, чем лазить по меню.
Установите себе offline-словарь на компьютер, чтобы не ждать загрузки бкрс.инфо, а заодно киньте туда английские и прочие словари: меньше ходите по сайтам = меньше времени на ветер.

Это конечно не сильно ускорит время, но все равно спасибо за ответ)
2017.01.16
Ответить
4
2017.01.16Ник Это конечно не сильно ускорит время, но все равно спасибо за ответ)

А вы волшебную пилюлю хотели?Smile Никто ведь не знает, в чём у вас загвоздка. И даже насколько сложны тексты: "фентези" объёмом "6 страниц 14 шрифтом" даже не говорит о том, сколько там иероглифов, связный ли это текст или куча имён персонажей для MMORPG, одни вы работаете или в команде переводчиков, доступен ли вам Google, сколько лет вы занимаетесь языком, есть ли переводческое образование, знакома ли вам теория перевода и прочее.
2017.01.16
Ответить
5
2017.01.16WTiggA А вы волшебную пилюлю хотели?Smile Никто ведь не знает, в чём у вас загвоздка. И даже насколько сложны тексты: "фентези" объёмом "6 страниц 14 шрифтом" даже не говорит о том, сколько там иероглифов, связный ли это текст или куча имён персонажей для MMORPG, одни вы работаете или в команде переводчиков, доступен ли вам Google, сколько лет вы занимаетесь языком, есть ли переводческое образование, знакома ли вам теория перевода и прочее.

Было бы здоровоSmile
Например пользуясь ОмегаТ, кроме помощи со знаками и глоссарием, пока что не выявила других плюсов, возможно не совсем освоила, может кто подскажет. Ибо работая с китайскими сегментами, очень редко попадается точно такое же, может есть какие то еще фишки, чтобы похожая часть предложения переводилась, так бы шло быстрее.
Перевожу один и тот же проект, очень большой, поэтому и интересуюсь.
+да, вы правы, знание языка может не хватает, но так опыт становится больше, знаю что со временем будет прогрессивнее, но интересно что можно сделать на данном этапе, наверное это больше касается программы
а на счет пилюли, просто было интересно, может есть крутой переводчик, чтобы вбить и он тебе выдает более менее нормальный перевод 29 хотя без таких переводчиков наша профессия чувствуется более востребованной..
2017.01.16
Ответить
6
WtiggA — крутой переводчик, он может выдать очень хороший перевод.
2017.01.17
Ответить
7
2017.01.16Ник Например пользуясь ОмегаТ, кроме помощи со знаками и глоссарием, пока что не выявила других плюсов, возможно не совсем освоила, может кто подскажет. Ибо работая с китайскими сегментами, очень редко попадается точно такое же, может есть какие то еще фишки, чтобы похожая часть предложения переводилась, так бы шло быстрее.

Не могу сказать, что я
2017.01.17脸在笑 крутой переводчик
, но со всякими программами довольно дружен Smile Наверное, вы переводите художественный текст. В таких повторяющихся предложений меньше, чем в разных технических материалах. Пробовали включить опцию Enable sentence-level segmenting? Тогда текст будет разбит не по абзацам, а по предложениям. Соответственно, неточные совпадения будут показываться активнее.
2017.01.17
Ответить
8
2017.01.17WTiggA Не могу сказать, что я , но со всякими программами довольно дружен Smile Наверное, вы переводите художественный текст. В таких повторяющихся предложений меньше, чем в разных технических материалах. Пробовали включить опцию Enable sentence-level segmenting? Тогда текст будет разбит не по абзацам, а по предложениям. Соответственно, неточные совпадения будут показываться активнее.


Да, спасибо) несмотря на то, что это художественный текст, части предложений часто повторяются, буду пробовать как вы сказали, благодарю за ответ!
2017.01.17
Ответить
9
Добрый день!
Я вот OmegaТ не пользуюсь, работаю в Традос. и у него есть такая волшебная функция Concordance search, которая вызывается горячей клавишей. суть в том, что, выделив часть оригинала, можно посмотреть варианты перевода по ней, а не по уже разбитым сегментам (совпадений больше. плюс дико помогает, если точно помните, что такое что-то уже переводилось, но не помните, как))).
с разбивкой по предложениям: Традос разбивает вообще по кусочкам, можно задать конкретно разделители. может быть, в Омеге так же?
то есть, если большое предложение, он разобьет по точке с запятой в том числе.. По абзацам, имхо, вообще смысла нет совпадения смотреть.
плюс очень помогает работа с термбазой: можно сделать свой собственный глоссарий, забив туда как свои специальные слова (кстати, в Традос это можно делать прям в процессе перевода), так и часто встречающиеся конструкции. при переводе на европейские языки глоссарий вообще примерно как Т9 может работать. (Вы же С китайского, а не НА китайский перевод делаете?).

ПС. а у меня к вам личный вопрос: а как и где вы такое нашли? я в свое время с ног сбилась в поисках перевода по фентези-тематике, ибо это был прекрасный способ внести в перевод хоть немного интереса))) но ничего серьезного не нашла, увы... Вы же игры переводите? (можете в личку ответить)))
2017.01.18
Ответить
10
Быстрее можно в ущерб качеству, проглатывая сложные моменты, пересказывая своими словами, а не один в один.
2017.01.18
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »