Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
2017.01.18бкрс Быстрее можно в ущерб качеству, проглатывая сложные моменты, пересказывая своими словами, а не один в один.

Да пересказом намного быстрее, иногда даже перевод получается красивее, но иногда бывают нестыковки, из-за проглатывания важных моментов, спасибо за ответ!
2017.01.18
Ответить
12
2017.01.18бкрс Быстрее можно в ущерб качеству, проглатывая сложные моменты, пересказывая своими словами, а не один в один.

Не обязательно в ущерб, иногда из серости делают отличные произведения. Если с фантазией, воображением и языком всё в порядке
2017.01.18
Ответить
13
2017.01.18Cheshirecat Добрый день!
Я вот OmegaТ не пользуюсь, работаю в Традос.  и у него есть такая волшебная функция Concordance search, которая вызывается горячей клавишей. суть в том, что, выделив часть оригинала, можно посмотреть варианты перевода по ней, а не по уже разбитым сегментам (совпадений больше. плюс дико помогает, если точно помните, что такое что-то уже переводилось, но не помните, как))).
с разбивкой по предложениям: Традос разбивает вообще по кусочкам, можно задать конкретно разделители. может быть, в Омеге так же?
то есть, если большое предложение, он разобьет по точке с запятой в том числе.. По абзацам, имхо, вообще смысла нет совпадения смотреть.
плюс очень помогает работа с термбазой: можно сделать свой собственный глоссарий, забив туда как свои специальные слова (кстати, в Традос это можно делать прям в процессе перевода), так и часто встречающиеся конструкции. при переводе на европейские языки глоссарий вообще примерно как Т9 может работать. (Вы же С китайского, а не НА китайский перевод делаете?).

ПС. а у меня к вам личный вопрос: а как и где вы такое нашли? я в свое время с ног сбилась в поисках перевода по фентези-тематике, ибо это был прекрасный способ внести в перевод хоть немного интереса))) но ничего серьезного не нашла, увы... Вы же игры переводите? (можете в личку ответить)))

В этом омегаТ полностью совпадает с традосом, единственно что не нравится, так это проблемно переводить, когда разбивается на слишком мелкие сегменты, иногда их то приходится объединять, то еще что-то, в общем с этим ужасная возня, разве нет?

На счет проекта сейчас напишу
2017.01.18
Ответить
14
2017.01.18сарма Не обязательно в ущерб, иногда из серости делают отличные произведения. Если с фантазией, воображением и языком всё в порядке
Произведение может быть отличным, но оно может перестать быть переводом в определённый момент.

Это вопрос оптимальной скорости, но тут именно о форсировании. Хочешь быстрее - жертвуй качеством, как и везде.
2017.01.18
Ответить
15
2017.01.18бкрс Произведение может быть отличным, но оно может перестать быть переводом в определённый момент.

"Горные вершины" перевод из Гёте, кстати, говорят, очень близкий. Абсолютное ощущение оригинального произведения.

Маршак переводил очень много, но часто говорил, что художественный перевод в принципе невозможен ( каждое пр-ние, как человек - есть душа и тело. Тело перевести можно, душу- нет). Когда же спрашивали, как он умудряется так хорошо переводить, он отвечал: каждый раз это исключение 1
2017.01.18
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2