11
2017.01.18dima_depressor не благодарите
https://yadi.sk/i/VqHL2Suc39czUv

Димон, мое почтение! 66
2017.08.07
ЛС Ответить
12
2017.08.07Kane Димон, мое почтение! 66
客气
Проект Big Belt Consult
info@bigbeltconsult.ru
d.soldatov@hotmail.com
WeChat: soldatov_lawyer
Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446
WhatsApp: https://wa.me/79991751229
Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer
2017.08.07
ЛС Ответить
13
Учебник в целом неплохой, и ключи есть. Но портит картину обилие ошибок в ключах и "эталонных" переводах текстов.
По крайней мере в первом же уроке навскидку такие ошибки:

它(地球)是一个椭圆形的球体 - она имеет форму эллипса
правильно: эллипсоида (эллипс это плоская кривая)

南北最长约八千公里,比东西最宽的地方长五百公里 - наибольшая протяженность с севера на юг - 8 тыс. км, а протяженность с запада на восток на 500 км больше, чем протяженность в самой широкой части материка с запада на восток
правильно: наибольшая протяженность с севера на юг - 8 тыс. км, что на 500 км больше, чем протяженность в самой широкой части с запада на восток

整个大陆海岸线长1.8万公里 - протяженность береговой линии составляет более 10 800 км
правильно: более 18 000 км

它(非洲)的面积有三千零二十万平方公里, ..., 差不多是欧洲的三倍 - площадь 30 млн 200 тыс. кв. км... почти в в 4 раза больше площади Европы.
правильно: почти в 3 раза
2017.08.17
ЛС Ответить
14
2017.08.17maximum 差不多是欧洲的三倍 - площадь 30 млн 200 тыс. кв. км... почти в в 4 раза больше площади Европы.
правильно: почти в 3 раза

Разве здесь 倍 не по формуле номинал +1? Всё никак не могу нормально это правило запомнить.
2017.08.17
ЛС Ответить
15
2017.08.17Mad_Sweeney Разве здесь 倍 не по формуле номинал +1? Всё никак не могу нормально это правило запомнить.
В том то и дело, там отдельный параграф в уроке про употребление 倍.
Фраза вида A是B的X倍 переводится А больше B в X раз.
2017.08.17
ЛС Ответить
16
2017.01.19сарма Мне кажется, большой минус подобных учебников (и Кондр. тоже) - в отсутствии ключей, что исключает возможность полноценно использовать для самостоятельного изучения.
И, если задания у К. - пара страниц на урок, то в этой книге половина - задания для переводов, а ключа нет даже отдельной книгой   16
Ключи в этой книге в конце каждого урока.
2017.08.17
ЛС Ответить
17
2017.01.18dima_depressor не благодарите
https://yadi.sk/i/VqHL2Suc39czUv

Спасибо!!!
2017.09.19
ЛС Ответить
18
Всем привет, в данный момент я пишу дипломную работу на тему преподавания научно-технического кит.яз., для успешного выполнения моей работы мне необходимо провести опрос среди студентов (бывших студентов и любителей кит.яз.), кто занимался или занимается по учебнику "Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский" Кочергина И.В. Там 7 вопросов! Буду рада, если Вы сможете выкроить немножечко времени и ответить на вопросы! Спасибо огромное. Вот ссылка:
https://www.survio.com/survey/d/C6P3Z6B1A5T1R8N5T
2019.02.25
ЛС Ответить
19
Доброго времени суток всем! Господа бросьте пожалуйста еще раз книги Кочергина: основы научно-технического перевода и основы общего перевода, по возможности с видео и аудио! Заранее огромное спасибо!!! 55
2019.05.01
ЛС Ответить
20
Ответил я, https://www.twirpx.com/file/1389875/
2019.05.01
ЛС Ответить