Помогите перевести название компании, 黑龙江农垦建工路桥有限公司
Здравствуйте - помогите перевести 换证凭单 - вроде дословно замена ваучера - но вроде это просто квитанция за товар - но причем тут 换证 и что тут это значит не могу понять
Заранее спасибо. P.S - конкретно это один из документов нужный для выпуска товара с территории Китая 2017.01.20
2017.01.20 Как вариант - ООО "Хэйлунцзянская компания Сельхозмостодорстрой"
Проект Big Belt Consult info@bigbeltconsult.ru d.soldatov@hotmail.com WeChat: soldatov_lawyer Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446 WhatsApp: https://wa.me/79991751229 Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer 2017.01.20
![]() Heilongjiang Nongken Road&Bridge Construction Co. Ltd или Heilongjiang Nongken Infrastracture Construction Co. Ltd или Heilongjiang Nongken Highway Construction Co. Ltd русское название можно не изобретать, во всех отраслевых источниках обычно оставляют английское. ЗЫ: вот контакты 电话:0451-87715501 传真:0451-87715502 邮件:nklq@vip.163.com 地址:黑龙江省哈尔滨市香坊区珠江路100号 Они вам точно скажут англ. название А тут вся инфа о ней 2017.01.21
Названия компаний обычно не переводятся, так что можно оставить или пиньинем+название отрасли компании, как у Барса. Переводить то, что "название" не нужно. Просто потому что вариантов перевода может быть тысяча и потом можно из-за этого не понять, что речь идет об одной и той же компании.
2017.01.21
Компания с ограниченной ответственностью "Хэйлунцзян Нункэнь цзяньгун луцяо"
Хотя более распространенная практика - оставлять "английское" наименование, я считаю, что предпочтительнее целиком транслитерировать исходное, т.к. "английское" название не является официальным, отсюда: 1-а) его может и не быть в принципе 1-б) оно может быть недоступно в настоящий момент. 2) сами китайцы обходятся с английским достаточно вольно и даже в пределах одного документа могут встретиться два разных английских "перевода". Экспериментировать с переводом - "хэйлунцзянская", "инфраструктурная" - тоже не дело, ибо повод для ненужного разнообразия, именно на синей части чаще всего сыплются "английские" версии. Чуть подробнее: Синяя часть - все понятно, там может быть как что-нибудь тривиальное, вроде 干燥设备 так и нестандартное, как у нас. С красной частью все тоже не так просто: если 黑龙江 переводится однозначно "хэйлунцзянская", то, к примеру, 江苏常熟 надо уже изобретать велосипед. Да просто 江苏 - уже неоднозначность - цзянсуйская? провинции Цзянсу? А тож еще бывают какие-нибудь неведомые единицы волостного уровня в названии. Так что нахрен все это, лучше всего транслитерировать. Дополнение. Сильно более поганая ситуация когда на входе английский текст и исходное название не байдируется. 2017.01.21
2017.01.21 В интернете есть примеры переводов "Цзянсуская/Цзянсусская" 2017.01.21
|