1 2 >>> + 🔎
1
Помогите перевести название компании, 黑龙江农垦建工路桥有限公司
2017.01.20
Тема Ответить
2
PayCheck,
Хейлунцзян, Сельхозмостодорстрой Лтд.
2017.01.20
Тема Ответить
3
2017.01.20nurik159 PayCheck,
Хейлунцзян, Сельхозмостодорстрой Лтд.

Спасибо!
2017.01.20
Тема Ответить
4
Можно просто написать название пиньином
2017.01.20
Тема Ответить
5
Здравствуйте - помогите перевести  换证凭单 -   вроде дословно замена ваучера - но вроде это просто квитанция за товар - но причем тут 换证  и что тут это значит не могу понять
Заранее спасибо.
P.S - конкретно это один из документов нужный для выпуска товара с территории Китая
2017.01.20
Тема Ответить
6
2017.01.20PayCheck Помогите перевести название компании, 黑龙江农垦建工路桥有限公司

Как вариант - ООО "Хэйлунцзянская компания Сельхозмостодорстрой"
Проект Big Belt Consult
info@bigbeltconsult.ru
d.soldatov@hotmail.com
WeChat: soldatov_lawyer
Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446
WhatsApp: https://wa.me/79991751229
Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer
2017.01.20
Тема Ответить
7
PayCheck, достаточно зайти на сайт чтобы понять что это инженерно-строительная компания и к сельхоз не имеет отношения

Heilongjiang Nongken Road&Bridge Construction Co. Ltd

или

Heilongjiang Nongken Infrastracture Construction Co. Ltd

или

Heilongjiang Nongken Highway Construction Co. Ltd

русское название можно не изобретать, во всех отраслевых источниках обычно оставляют английское.
ЗЫ: вот контакты

电话:0451-87715501
传真:0451-87715502
邮件:nklq@vip.163.com
地址:黑龙江省哈尔滨市香坊区珠江路100号

Они вам точно скажут англ. название

А тут вся инфа о ней
2017.01.21
Тема Ответить
8
Названия компаний обычно не переводятся, так что можно оставить или пиньинем+название отрасли компании, как у Барса. Переводить то, что "название" не нужно. Просто потому что вариантов перевода может быть тысяча и потом можно из-за этого не понять, что речь идет об одной и той же компании.
2017.01.21
Тема Ответить
9
Компания с ограниченной ответственностью "Хэйлунцзян Нункэнь цзяньгун луцяо"
Хотя более распространенная практика - оставлять "английское" наименование, я считаю, что предпочтительнее целиком транслитерировать исходное, т.к. "английское" название не является официальным, отсюда:
1-а) его может и не быть в принципе
1-б) оно может быть недоступно в настоящий момент.

2) сами китайцы обходятся с английским достаточно вольно и даже в пределах одного документа могут встретиться два разных английских "перевода".

Экспериментировать с переводом - "хэйлунцзянская", "инфраструктурная" - тоже не дело, ибо повод для ненужного разнообразия, именно на синей части чаще всего сыплются "английские" версии.
Чуть подробнее:
Синяя часть - все понятно, там может быть как что-нибудь тривиальное, вроде 干燥设备 так и нестандартное, как у нас.
С красной частью все тоже не так просто: если 黑龙江 переводится однозначно "хэйлунцзянская", то, к примеру, 江苏常熟 надо уже изобретать велосипед. Да просто 江苏 - уже неоднозначность - цзянсуйская? провинции Цзянсу? А тож еще бывают какие-нибудь неведомые единицы волостного уровня в названии.
Так что нахрен все это, лучше всего транслитерировать.

Дополнение.
Сильно более поганая ситуация когда на входе английский текст и исходное название не байдируется.
2017.01.21
Тема Ответить
10
2017.01.21chin-tu-fat С красной частью все тоже не так просто: если 黑龙江 переводится однозначно "хэйлунцзянская", то, к примеру, 江苏常熟 надо уже изобретать велосипед. Да просто 江苏 - уже неоднозначность - цзянсуйская? провинции Цзянсу?

В интернете есть примеры переводов "Цзянсуская/Цзянсусская"
2017.01.21
Тема Ответить
1 2 >>> + 🔎