1
小姐,这件衬衫我穿着不合适, 能退吗? Девушка, эта рубашка мне не подходит. Я могу ее вернуть? 穿着 для чего? 这件衬衫我不合适 и так можно ли? 穿 этот иероглиф просто во многих местах вижу он почти всегда что ли стоить там где не надо, если кому не сложно объясните про этот иероглиф 穿着新衬衫上课 вот и тут вроде бы не нужно его но для чего он не понятно.
2017.01.22
Ответить
2
Может быть, речь про 着?
2017.01.22
Ответить
3
2017.01.22Aidar123 小姐,这件衬衫我穿着不合适, 能退吗? Девушка, эта рубашка мне не подходит. Я могу ее вернуть?   穿着 для чего? 这件衬衫我不合适 и так можно ли? 穿 этот иероглиф просто во многих местах вижу он почти всегда что ли стоить там где не надо, если кому не сложно объясните про этот иероглиф 穿着新衬衫上课 вот и тут вроде бы не нужно его но для чего он не понятно.
нельзя сравнить русскую грамматику с китайской .там 穿着新衬衫=одет в новую рубашку  люди всегда так говорят .
这件衬衫我不合适  так неправильно
2017.01.22
Ответить
4
2017.01.22Oleg2 Может быть, речь про 着?

не оно то понятно, я про другое
2017.01.23
Ответить
5
Цитата:这件衬衫我不合适 и так можно ли?
с 对 можно - 对我不合适

2017.01.22Aidar123 穿着新衬衫上课 вот и тут вроде бы не нужно его но для чего он не понятно.
Тут нужно, на русском обязательно есть "в", его и надо перевести, "нося" - 穿着

В самом 穿 ничего особенного, но китайские глаголы часто используются не так как у нас по грамматическим и лексическим причинам. К этому привыкаешь и становится естественным.
С 着 один из частых случаев, сложности с ним.
2017.01.23
Ответить
6
2017.01.22乐办 нельзя сравнить русскую грамматику с китайской .там 穿着新衬衫=одет в новую рубашку  люди всегда так говорят .
这件衬衫我不合适  так неправильно

谢谢您
2017.01.23
Ответить
7
2017.01.23бкрс с 对 можно - 对我不合适

Тут нужно, на русском обязательно есть "в", его и надо перевести, "нося" - 穿着

В самом 穿 ничего особенного, но китайские глаголы часто используются не так как у нас по грамматическим и лексическим причинам. К этому привыкаешь и становится естественным.
С 着 один из частых случаев, сложности с ним.

谢谢您
2017.01.23
Ответить