Как реально по-китайски говорится «я сломал руку/ногу/ребра и т. п.»?
天虎,
Я всегда обходился 摔断 "упал+сломал": 摔断骨头: 老人摔断了腿。[汉语8000词词典,326页] 他跌倒摔断了左腿。 He fell over and broke his left leg. Если кость "сама" сломалась, то: 骨头断了。И вариант 骨头折[shé!]了 P.S. До кучи добавлю еще одно полезное слово "вывихнуть" - 扭伤: 我的脚骨扭伤了。[汉语8000词词典,455页] 2017.01.22
2017.01.22Yaroslav Я всегда обходился 摔断 "упал+сломал":так это именно упал+сломал; с этим-то как раз проблем нет: с этим-то как раз проблем нет, добавить 断 к действию: 摔断、跌断、撞断、滑断 и т. п. интересует, если мы не знаем, как именно: «он сломал руку (хз как)» можно напредполагать всего, включая даж 弄断, интересует именно, как реально говорят 2017.01.22Yaroslav И вариант 骨头折[shé!]了мне определенно нравится это чтение 2017.01.22Yaroslav P.S. До кучи добавлю еще одно полезное слово "вывихнуть" - 扭伤 2017.01.23
2017.01.23сарма 天虎, наверно ещё подойдёт 骨头断裂меня интересует именно наличие подлежащего; перелом я и сам могу в словаре посмотреть может же предложение строиться по типу SVO обычному, типа 我断手了(???), а может как 我头疼——我手断了(???) мне логика подсказывает, что должен быть второй вариант (и так же 我手折了), но фиг поймешь, как в этих активных языках, когда не знаешь, то ли рука сломалась, то ли ее сломали надо говорить 2017.01.23
天虎,
我手断了звучит нормально 我断手了не очень, где-то было один раз 我已经断手了 (это как ответ на вопрос должно быть: почему ты не пришёл, что случилось - я сломал руку. Наверно(?) А вот пассив тоже часто встречается. И подразумевает как сам, так и с чьей-то помощью 小孩子的手被弄断了 我的手被我的同事弄断了 2017.01.23
ИМХО, надёжнее будет пассив. А то можно будет подумать, что кто-то кому-то что-то там сломал
2017.01.23
|