1
大家好,给大家分享 惠特曼(Walt Whiteman)的诗歌——我是肉体的诗人,也是灵魂的诗人,
欢迎大家评论

我是肉体的诗人
也是灵魂的诗人
我占有天堂的愉快
也占有地狱的痛苦
前者我把它嫁接在自己身上使它生殖
后者我把它翻译成一种新的语言
啊 我的灵魂
我们在破晓的宁静的清凉中
找到了我们自己的归宿
我的声音追踪着
我目力所不及的地方
我的舌头一卷
就接触了大千世界

我是丑陋的诗人
也是伟大的诗人
我享有快乐的极致
也享有痛苦的深渊
前者我把它降临在自己的身上使它青春永驻
后者我把它赋予成一种理性的执着
啊 我的灵魂
我们在漫长的凄凉的躅行中
找到了通往光明的前程
我的呐喊鼓动着
我幻想所不及的空间
我的臂膀一张
就拥抱了整个宇宙

我把自己交给秽土
让他在心爱的草丛中成长
如果你又需要我
请在你的靴子底下寻找我

I am the poet of the Body and I am the poet of the Soul,
The pleasures of heaven are with me and the pains of hell are with me,
The first I graft and increase upon myself, the latter I translate
into new tongue.

I am the poet of the woman the same as the man,
And I say it is as great to be a woman as to be a man,
And I say there is nothing greater than the mother of men.

I chant the chant of dilation or pride,
We have had ducking and deprecating about enough,
I show that size is only development.
Have you outstript the rest? are you the President?
It is a trifle, they will more than arrive there every one, and
still pass on.

I am he that walks with the tender and growing night,
I call to the earth and sea half-held by the night.

Press close bare-bosom'd night--press close magnetic nourishing night!
Night of south winds--night of the large few stars!
Still nodding night--mad naked summer night.

Smile O voluptuous cool-breath'd earth!
Earth of the slumbering and liquid trees!
Earth of departed sunset--earth of the mountains misty-topt!
Earth of the vitreous pour of the full moon just tinged with blue!
Earth of shine and dark mottling the tide of the river!
Earth of the limpid gray of clouds brighter and clearer for my sake!
Far-swooping elbow'd earth--rich apple-blossom'd earth!
Smile, for your lover comes.

Prodigal, you have given me love--therefore I to you give love!
O unspeakable passionate love.


我是肉体的诗人,也是灵魂的诗人,
我感受到天堂的快乐,也感觉到地狱的痛苦,
我使快乐在我身上生根并使之增大,我把痛苦译成一种新的语言。
我是男人的诗人,也是女人的诗人,
我说女人也同男人一样的伟大,
我说再没有什么能比人的母亲更为伟大。
我歌唱着开展或骄做的歌,
我们已经低头容忍得够久了,
我指出宏伟只不过是发展的结果。
你已超过了所有的人么?你已做了总统么?
这算不了什么,他们每一个人都不仅会赶上你,并且还要前进。
我是一个和温柔的、生长着的黑夜共同散步的人,
我召唤那半被黑夜抱持的大地和海洋。
压得更紧些吧,裸露着胸膛的黑夜——更紧些啊,有魅力的发人深思的
黑夜呀!
南风的夜——硕大的疏星的夜呀!
静静的低着头的夜,——疯狂的裸体的夏天的夜呀!
啊,喷着清凉气息的妖烧的大地,微笑吧!
长着沉睡的宁静的树林的大地呀!
夕阳已没的大地,——载着云雾萦绕的山头的大地呀!
浮着刚染上淡蓝色的皎月的光辉的大地呀!
背负着闪着各种光彩的河川的大地呀!
带着因我而更显得光辉明净的灰色云彩的大地呀!
无远弗届的大地——充满了苹果花的大地呀!
微笑吧,你的情人现在已来到了。
纵情者哟,你曾赠我以爱情,——我因此也以爱情报你!
啊,这不可言说的热烈的爱情。
2015.02.04
Тема Ответить
2
http://www.sky-art.com/whitman/leaves/ru/leaves03_1_ru.htm#t21

так-то в оригинале лучше читать
что-то рифмы нет
2015.02.04
Тема Ответить
3
бкрс,
Прочитаю. 56
2015.02.04
Тема Ответить
4
2015.02.04бкрс http://www.sky-art.com/whitman/leaves/ru/leaves03_1_ru.htm#t21

так-то в оригинале лучше читать
что-то рифмы нет
Что вы имеете в виду под оригиналом?
Рифмы нигде нет, а переводы все неплохие, добавляют смысловые нюансы.
2015.02.04
Тема Ответить
5
2015.02.04сарма Что вы имеете в виду под оригиналом?
Да вроде то же что и всегда - язык на котором написано произведение. В данном случае английский.
Но там явно под веществами написано.
2015.02.04
Тема Ответить
6
Цитата:Ближе прижмись ко мне, гологрудая ночь, крепче прижмись ко мне, магнетическая, сильная ночь, вскорми меня своими сосцами!

Не могу понять где в оригинале про сосцы:
Press close bare-bosom'd night–press close magnetic nourishing night!
На русский видимо тоже под веществами переводили.

В китайском переводе вообще ничего про "вскармливание" - 压得更紧些吧,裸露着胸膛的黑夜——更紧些啊,有魅力的发人深思的
2015.02.04
Тема Ответить
7
http://www.poetryfoundation.org/poem/174745
Оригинал здесь. Под чем написано - вопрос к Уитмену?
2015.02.04
Тема Ответить
8
2015.02.04сарма Оригинал здесь.
он и в первом посте присутствует

Цитата:Под чем написано - вопрос к Уитмену?
Ась? Какой вопрос?
2015.02.04
Тема Ответить
9
2015.02.04бкрс http://www.sky-art.com/whitman/leaves/ru/leaves03_1_ru.htm#t21

так-то в оригинале лучше читать
что-то рифмы нет

Внизу другая версия,писанная китайским поэтом.Что-то ритмы нет тоже.
Постараюсь перевести некоторые фразы. Думаю,что интересно и великолепно.

我的声音追踪着
我目力所不及的地方
我的舌头一卷
就接触了大千世界
Мой Голос следит за местом,
куда ведение моё не достигнет.
Мой рот свернулся,
И соприкасался всему миру.

我的呐喊鼓动着
我幻想所不及的空间
我的臂膀一张
就拥抱了整个宇宙
Мой крич побуддает
пространство,куду моя иллюзия не дойдёт.
Мои руки развернулись,
и обняли целый космос.

我是肉体的诗人
也是灵魂的诗人
我占有天堂的愉快
也占有地狱的痛苦
前者我把它嫁接在自己身上使它生殖
后者我把它翻译成一种新的语言
啊 我的灵魂
我们在破晓的宁静的清凉中
找到了我们自己的归宿
我的声音追踪着
我目力所不及的地方
我的舌头一卷
就接触了大千世界

我是丑陋的诗人
也是伟大的诗人
我享有快乐的极致
也享有痛苦的深渊
前者我把它降临在自己的身上使它青春永驻
后者我把它赋予成一种理性的执着
啊 我的灵魂
我们在漫长的凄凉的躅行中
找到了通往光明的前程
我的呐喊鼓动着
我幻想所不及的空间
我的臂膀一张
就拥抱了整个宇宙

我把自己交给秽土
让他在心爱的草丛中成长
如果你又需要我
请在你的靴子底下寻找我
2015.02.04
Тема Ответить
10
2015.02.04бкрс Не могу понять где в оригинале про сосцы:
Press close bare-bosom'd night–press close magnetic nourishing night!
На русский видимо тоже под веществами переводили.

В китайском переводе вообще ничего про "вскармливание" - 压得更紧些吧,裸露着胸膛的黑夜——更紧些啊,有魅力的发人深思的

Вы настоящий любитель стихотворений. 1
2015.02.04
Тема Ответить