Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Прямо вот очень обидно!
Где-то по осени выполнила тестовый перевод для БП Янус.
Тест одобрили, поинтересовались САТами. На тот момент у меня их не было, выслали Традос, помогли освоить. Девушка-менеджер была предельно милая и приятная.
Странноватый, правда, предлагали способ оплаты - по словам. Я решила попробовать на практике и если оплата действительно будет слишком низкой, то оставить это БП в качестве "запасного аэродрома".
Несколько месяцев заказов от них не было. И вот обратились. Контракт, средней сложности, рус-кит, сроки относительно сжатые. Но первый же заказ! БП вроде крупное, олимпийские игры обслуживает. В общем взялась.
В итоге в пересчете за знаки получилось примерно 160 руб./1800 п.з.п. На основании этого я решила, что следующий заказ от них скорее всего я очень и очень вряд ли вообще возьму.
Печально, конечно, но тут та-дам! Сюрприз! Янус пишет мне, что мой перевод нечитаемая белиберда, текст пропущенный через гугл-переводчик и даже хуже!!! Сказать, что я была в шоке - не сказать ничего! Ощущения отвратительные. Прогнала часть текста через гугл, чтобы понять, может технологии уже достигли высокого уровня, а я не в курсе. В итоге получила набор иероглифов нисколько не совпадающий с моей работой. Может, у Януса какой-то другой, более продвинутый гугл? Попросила конкретики по претензии. В ответ получила, что "мол, на самом деле не так плохо, но все равно неудовлетворительно" и разбор части перевода. Слово "комплектность" (мой вариант 成套性) исправлено на 完整性 (в моем понимании это "целостность"). Союз 和 исправлен на 以及. В одном месте правка вообще исказила смысл полностью. И всё в таком же духе. Дословно привести примеры не могу, так как подписывала перед сотрудничеством бумажку о конфиденциальности. Такое впечатление, что проверял китаец с таксебейным русским и установкой "обязательно придраться".
Оплата у Януса только по двум платежным системам, ни одной из которых я не пользуюсь.
Чтобы оплату получить, переводчик должен самостоятельно подготовить инвойс (примерную форму выслали, но в pdf) и через определенное количество дней загрузить на портал БП и бдеть принят инвойс или отклонили и надо переделывать. В зависимости от количества дней БП удерживает из гонорара 1% или 2%. При достижении большого объема за год удерживает процент из оплат, это называется "скидка, предоставляемая переводчиком".
В общем за смешную сумму в короткие сроки я сделала качественный перевод, получила ведро помоев и сказочный геморрой, чтобы эти две копейки как-то заполучить.
Никак не пойму, неужели кто-то работает на таких условиях?
Никому не рекомендую с ними связываться.
2015.02.05
Ответить
2
Просто колхозное БП и все дела...наверно все начинающие в той или иной мере сталкиваются с такими...я пока, слава богу, нет.
Сообщество "Юридический Китай"
https://vk.com/law_china
http://instagram.com/law_china
http://t.me/law_china
2015.02.05
Ответить
3
рус-кит контракт, если без вычитки носителем там действительно может быть каша
хотя цены даже на вытечку не хватит
2015.02.05
Ответить
4
Это возмутительно. Хотя название бюро уже намекало.
2015.02.05
Ответить
5
160 рублей за ст.лист, при переводе с русского на китайский, да ещё и в сжатые сроки... это изначально как-то...ээээ... маловато. Странный метод оплаты, грабеж под видом "скидки, предоставляемой переводчиком". А вы у них в офисе подписывали? Где же они находятся? Коморка на задворках? Это не их тех, кто пять страниц "пробного перевода" ещё хотят?
2015.02.05
Ответить
6
бкрс, я занимаюсь переводами больше десяти лет. Текст, правда, пост-фактум показывала носителям. У них качество вопросов не вызвало. А на правки "редактора" делали большие глаза и разводили руками. Все правки или некорректные или из оперы "можно и так и так"
2015.02.05
Ответить
7
Они в Москве, доки подписывали по эл почте, высылала сканы с подписями.
Вроде немаленькая контора, но шарашкина )))
Еще документация по претензии и частично переписка на английском. С какого перепуга? Я русская, они русские. Шлют мне доки на английском, будто переводчики любого языка должны им владеть априори.
2015.02.05
Ответить
8
Вот эти вот? http://www.janusww.com
О, я им тоже тестовое задание делал. Мне тоже сказали, что мол перевод не прошел, там какая-то игровая тематика была. Если интересно - могу в лс прислать, что я там напереводил.
Я для себя сослался на то, что у меня нет переводческого образования И так далее, наверное, фишку не оч рублю, так что не сильно расстроился
百花齐放,百家争鸣
2015.02.05
Ответить
9
Да-да, они.
Считайте, что вам повезло, Ветер.
Парадокс какой-то, сверхвысокие требования при сверхнизкой оплате 71
2015.02.05
Ответить
10
Ребята, вы им переводите за бесплатно, вот и вся истина))) а компания хорошо устроилась!!!!
2015.02.05
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »