Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Как на слух понять разницу между ju и zu.
2015.02.07
Ответить
2
В русской транслитерации ju - это цзю(й), а zu - это цзу, спутать нельзя
2015.02.07
Ответить
3
там разные гласные, в ju на самом деле ü

ü после j, q, x записывается как u, так как после них u (у) быть не может
в отличии от  l и n, где есть и lu, nu и lü, nü

Поэтому всё упирается в то, как вы произносите ǔ. Изучайте разницу сначала лучше на  lu-lü 路-绿

На слух сразу понять сложно, нужно время, чтобы мозг адаптировался. С ü возможны небольшие трудности, так как его нет в русском, хотя звук простой. j q z тоже не подарок. Случайте аудио учебника многократно.
2015.02.07
Ответить
4
А не, выж вроде не начинающий, тогда последний абзац к вам не относится. Сложно на слух понять, нужно достаточно много прослушать, потом проблема исчезнет.

Скорее всего это проблема j q z
ji тьзи (дьзи)
qi тьси (цьи)
zi цзы

сложный момент для тех, кто самостоятельно учит
2015.02.07
Ответить
5
спасибо за обстоятельные ответы - все ясно, теперь осталось только на слух уловить 70
2015.02.07
Ответить
6
ju мягко произносится, а zu твердо. и артикуляция разная!!!
j кончик языка прижат к нижним зубам, а z - к верхним.
По-моему, сложнее j и d в таких словах, как, например, ji dian (几点). Сразу с самого начала много внимания стоит уделить артикуляции. Ибо я учеников вовремя не научила, потом они не могли правильно выговорить, говорили дидиен, в общем, одинаково у них звучало. 晕
2015.04.15
Ответить
7
Вроде они достаточно сильно различаются (дьзю/дзу). На практике, по-моему, для русского уха сложнее различить ju/qu, особенно когда сами китайцы говорят. Учительница недавно попросила помочь подыскать 机票, так я раза с пятого только понял, сначала думал, что за qipiao. А самая жесть - это i/e в парах zi/ze, ci/ce, si/se. Их вообще обыкновенно только по контексту распознать можно.
2015.04.15
Ответить
8
а самое страшное, когда некоторые китайцы, произносят 十 и 四. Иногда до смешного доходит, как то брал арбузы, там китаец такой стоит, лет 40, откуда-то с юга. Так мы с ним не могли определиться по цене, он мне "сы куай цьень"(пишу не по палладию), я ему даю пятерку, он такой "сы, сы куай цьень", а уж тут смекнул, но думаю, надо поприкалываться, говорю ему, ну вот тебе "сы куай цьень", он такой "бу сы сы куай цьень сы сы куай цьень"))) Помучил короче его еще немного, дал ему его "сы куай цьень". Говорю ему "так вроде 十块钱 произносится как "ши" а не "сы", он мне улыбается и говорит "сы де, сы сы куай цьень". На этом я сдался. Замечал это не один раз, поэтому даже некоторые китайцы сразу пальцы скрещивают, чтоб не ввести человека в заблуждение.
2015.04.16
Ответить
9
2015.04.16Leonid Kulichkin а самое страшное, когда некоторые китайцы, произносят 十 и 四. Иногда до смешного доходит, как то брал арбузы, там китаец такой стоит, лет 40, откуда-то с юга. Так мы с ним не могли определиться по цене, он мне "сы куай цьень"(пишу не по палладию), я ему даю пятерку, он такой "сы, сы куай цьень", а уж тут смекнул, но думаю, надо поприкалываться, говорю ему, ну вот тебе "сы куай цьень", он такой "бу сы сы куай цьень сы сы куай цьень"))) Помучил короче его еще немного, дал ему его "сы куай цьень". Говорю ему "так вроде 十块钱 произносится как "ши" а не "сы", он мне улыбается и говорит "сы де, сы сы куай цьень". На этом я сдался. Замечал это не один раз, поэтому даже некоторые китайцы сразу пальцы скрещивают, чтоб не ввести человека в заблуждение.
Попробуйте китайскую скороговорка:

  四是四,十是十;
  十四是十四,四十是四十;
  别把四十说喜席,别把十四说席喜。
  要想说好四和十,全靠舌头和牙齿。
  要想说对四,舌头碰牙齿;
  要想说对十,舌头别伸直。
  认真学,常练习,十四、四十、四十四。
2015.04.16
Ответить
10
2015.04.16тайцзи Попробуйте китайскую скороговорка:

  四是四,十是十;
  十四是十四,四十是四十;
  别把四十说喜席,别把十四说席喜。
  要想说好四和十,全靠舌头和牙齿。
  要想说对四,舌头碰牙齿;
  要想说对十,舌头别伸直。
  认真学,常练习,十四、四十、四十四。

Да, спасибо. Я это поговорку учил на начальном языковом курсе.
2015.04.16
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »