1
国人常说:「俄罗斯美女成灾」
这句话俄语该怎样说?
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2017.01.24
Тема Ответить
2
Нашествие русских красавиц
2017.01.25
Тема Ответить
3
Как вам слово "засилье"?
Мировое засилье красоты русских девушек.
2017.01.25
Тема Ответить
4
Это не от 泛滥成灾? Заполонили, наводнили
2017.01.25
Тема Ответить
5
2017.01.25сарма Это не от 泛滥成灾? Заполонили, наводнили

У нас есть фразы 泛滥成灾 и 暴雨成灾, которые значат, что дождь слишком много и стал бедствием, т.е. наводнение.
В последние годы, на сайте в Китае, часто говорят, что 俄罗斯美女成灾, сделано от 泛滥成灾 или 暴雨成灾. Мы имеем в виду, что в других странах только малая часть девушек красивицы, но в России и на Украине большинство девушек красивицы, так много, что много которых не могут выйти замужем. И может быть им надо искать мужей в других странах (например в Китае)))).

Хочу знать как перевести фразу, чтобы объяснить русским друзьям.
2017.01.25
Тема Ответить
6
правильна поправка, что правильней будет "славянки" а не "руссиянки", т.к. китайцы в сортах не разбираются и всех включают в 俄罗斯
2017.01.25
Тема Ответить
7
我觉得可以用навальные
2017.03.21
Тема Ответить