Поясните , кто знает наверняка в чем разница применения...особенно китайские коллеги?
商务活动или 商业活动?
商务组织 или 商业组织?
业отрасль , 务деятельность
Нуи что?...
商务活动или 商业活动?
商务组织 или 商业组织?
业отрасль , 务деятельность
Нуи что?...
Поясните , кто знает наверняка в чем разница применения...особенно китайские коллеги?
商务活动или 商业活动? 商务组织 или 商业组织? 业отрасль , 务деятельность Нуи что?... 2015.02.17
green-odin, напишите правильные варианты переводов-министерство коммерции и торговли, коммерческая организация, коммерческая жилка, коммерческая тайна...
надеюсь вы не будете пользоваться словарем-вы уже на переговорах, как вы определяете где 商务 а где 商业? умничать и отписки не надо писать. спасибо Я учу китайский 20 лет-это вопрос из разряда- "и на проруха бывает старуха"...удачи))) 2015.02.17
2015.02.17Beijing007 green-odin, напишите правильные варианты переводов-министерство коммерции и торговли, коммерческая организация, коммерческая жилка, коммерческая тайна... зачем столько агрессии, уважаемый?) Если вы 20 лет учите китайский - странно что вы такие вопросы на форуме задаете.. 2015.02.17
商业 - коммерция как сфера
商务 - коммерция как действие первое более широкое и включает второе Цитата:правильные варианты переводов-министерство коммерции и торговли, коммерческая организация, коммерческая жилка, коммерческая тайнаэто надо и так и так просматривать сочетаемость в гугле, вряд ли тут какие-то правила и вряд ли носитель сможет что-то внятное сформулировать, просто близкие синонимы и по крупицам собирать что есть http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ddad2de010009p3.html http://wenda.chinabaike.com/z/shenghuo/20131226/724923.html 2015.02.17
2015.02.17green-odin зачем столько агрессии, уважаемый?)ваш ответ понятен-спасибо 2015.02.17
|