Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +
11
До "не платить переводчикам" ещё далековато, но прогресс очевиден, да.

Уже обсосано, принципы те же - с русским пока плохо, с художественными плохо, зависит от вложений и конкретных ниш.

В быту уже можно использовать на уровне "понять о чём текст" и даже решать конкретные проблемы, где точность каждой фразы не важна.
2017.01.27
Ответить
12
2017.01.27wusong Так что можете попытаться не платить переводчикам ;-)

О, я бы им платила чисто из солидарности ) Мы из одного лагеря! Но я беру, например, текст как ниже, загоняю его в Гугл кит.-англ. и вижу, как мало нужно, чтобы его подправить. Конечно, нужен человек-редактор, но не переводчик.
У меня есть английский вариант того же текста (не знаю, наверно, человечекский перевод), и я по основной специальности инженер в этой отрасли, так что мне все понятно в этом тексте и ясно, какой должен быть перевод. Да, нужен только редактор, и править придется совсем немного.
信令协议概述
CSOFTX3000为华为公司提供的MSCe产品。
MSCe主要接口遵循协议标准如表1所示,遵循底层协议如表2所示。
表1 MSCe遵循接口协议
标准接口 连接实体 接口协议 协议说明
39/xx MSCe - MGW H.248 媒体网关控制协议,用于MSCe控制MGW。
zz MSCe–MSCe SIP 会话初始协议,用于实现MSCe与其它MSCe或者SIP设备对接。
2017.01.27
Ответить
13
Ну всё ребята, вскрываемся!

Особенно когда роботы смогут правильно перевести это слово. 14
2017.01.27
Ответить
14
Самое главное - он теперь куда лучше и правильнее подбирает грамматические конструкции и строит предложения правильнее в разы. То, что отдельные слова он не так понимает — это фигня. Но я его попробую использовать при переводе в следующий раз. Мне кажется он может помочь сделать первоначальный "подстрчник", который затем уже можно редактировать как-то.
2017.01.27
Ответить
15
В общем, мой тест он провалил, слово х** перевел с рус на англ в корне неверно.
2017.01.27
Ответить
16
Качественный машинный перевод это вопрос времени. Вот только сколько пройдёт времени? Пять лет? Десять? Пятьдесят? Хотя скорее раньше, чем позже.
2017.01.27
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +