Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +
11
До "не платить переводчикам" ещё далековато, но прогресс очевиден, да.

Уже обсосано, принципы те же - с русским пока плохо, с художественными плохо, зависит от вложений и конкретных ниш.

В быту уже можно использовать на уровне "понять о чём текст" и даже решать конкретные проблемы, где точность каждой фразы не важна.
2017.01.27
Тема Ответить
12
2017.01.27wusong Так что можете попытаться не платить переводчикам ;-)

О, я бы им платила чисто из солидарности ) Мы из одного лагеря! Но я беру, например, текст как ниже, загоняю его в Гугл кит.-англ. и вижу, как мало нужно, чтобы его подправить. Конечно, нужен человек-редактор, но не переводчик.
У меня есть английский вариант того же текста (не знаю, наверно, человечекский перевод), и я по основной специальности инженер в этой отрасли, так что мне все понятно в этом тексте и ясно, какой должен быть перевод. Да, нужен только редактор, и править придется совсем немного.
信令协议概述
CSOFTX3000为华为公司提供的MSCe产品。
MSCe主要接口遵循协议标准如表1所示,遵循底层协议如表2所示。
表1 MSCe遵循接口协议
标准接口 连接实体 接口协议 协议说明
39/xx MSCe - MGW H.248 媒体网关控制协议,用于MSCe控制MGW。
zz MSCe–MSCe SIP 会话初始协议,用于实现MSCe与其它MSCe或者SIP设备对接。
2017.01.27
Тема Ответить
13
Ну всё ребята, вскрываемся!

Особенно когда роботы смогут правильно перевести это слово. 14
2017.01.27
Тема Ответить
14
Самое главное - он теперь куда лучше и правильнее подбирает грамматические конструкции и строит предложения правильнее в разы. То, что отдельные слова он не так понимает — это фигня. Но я его попробую использовать при переводе в следующий раз. Мне кажется он может помочь сделать первоначальный "подстрчник", который затем уже можно редактировать как-то.
2017.01.27
Тема Ответить
15
В общем, мой тест он провалил, слово х** перевел с рус на англ в корне неверно.
2017.01.27
Тема Ответить
16
Качественный машинный перевод это вопрос времени. Вот только сколько пройдёт времени? Пять лет? Десять? Пятьдесят? Хотя скорее раньше, чем позже.
2017.01.27
Тема Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +