Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
драгоценные единочаятели, не знает ли кто из вас китайского эквивалента выражениям "сказка про белого бычка", переливать из пустого в порожнее и пр. Впустую говорить об одном и том же.
2015.03.06
Ответить
2
说来说去
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2015.03.06
Ответить
3
喋喋不休
2015.03.06
Ответить
4
2015.03.06vaily 说来说去

2015.03.06柠檬tree 喋喋不休

Спасибо, но это не совсем то.
Нужно именно в смысле "постоянно твердить об одном и том же".
2015.03.07
Ответить
5
постоянно твердить об одном и том же
Мб что-то вроде
揪着不放?
Немножко грубовато, мб 磨磨唧唧?
2015.03.07
Ответить
6
2015.03.07Ветер постоянно твердить об одном и том же
Мб что-то вроде
揪着不放?
Немножко грубовато, мб 磨磨唧唧?

спасибо. не вполне (( нужно что-то вроде "опять ты завел этот разговор! сколько можно воду в ступе толочь!"
2015.03.07
Ответить
7
Цитата:опять ты завел этот разговор! сколько можно воду в ступе толочь!"
А что не вполне?
你又来了,你为什么揪着这事儿不放?你要说少遍才觉得够呢?/都说了一百遍了!说的耳朵都起茧,反反复复反反复复!
百花齐放,百家争鸣
2015.03.07
Ответить
8
ни разу не встречал "сказка про белого бычка"
2015.03.07
Ответить
9
2015.03.07Ветер А что не вполне?
你又来了,你为什么揪着这事儿不放?你要说少遍才觉得够呢?/都说了一百遍了!说的耳朵都起茧

там речь не о "这事儿", немного другоеSmile но все равно спасибоSmile тоже полезно.
2015.03.07
Ответить
10
Цитата:там речь не о "这事儿", немного другое но все равно спасибо тоже полезно.
Там еще добавление - для экспрессии, можно так сказать 反反复复反反复复!
А что другое то? 这个话题?так заменяется на что угодно
2015.03.07
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »