1。我两天没看见他了。2。我没看见他两天了。
Обстоятельство (впереди глагола) указывает в какой период происходило действие, комплемент (после глагола) - сколько длилось действие. При переводе разница может быть неразличима.
Но так как если действие не совершилось, у него не может быть длительности, поэтому период времени после глагола в отрицании невозможен. Т.е. второй вариант неверен. 2017.02.01
1)Немного оффтоп, разве 了 употребляется с 没?
2)Если по теме, то в основном порядок слов обычно идет следующий: Субъект + обстоятельно времени + глагол [+ объект]. Таким образом, слова, обозначающие время, в китайском предложении обычно ставятся в начале, сразу после субъекта, в редких случаях перед ним, но никогда — в конце. 3)я бы, чисто инстинктивно, после 两天 еще бы 都 добавила 2017.02.01
Актуальное членение предложения, тема-рема.
Рема в конце предложения. Все как в русском. 1. Я его два дня не видел. 2. Я его не видел два дня. Второе предложение верно, встречаются такие конструкции. 2017.02.01
Насколько знаю, 没 и 了,не сочетаются, если последняя выражает прошедшее время, но у 了,довольно много значений и функций (у того же Задоенко неплохо это все раскладывается с примерами). Употребляется, если передает эмоциональную окраску или усиление, как во втором предложении, так что здесь, как уже сказали, все верно, ошибки нет).
А вот насчет 都,часто они с 两天/每天 действительно идет, но здесь, думаю, не нужно, подзабыла есть правило, когда с 都, когда без оного)) 2017.02.01
2017.02.01Ну это вы загнули, продолжительность действия всегда стоит после - 我昨天学了两个小时 Момент действий тоже может, там свои тонкости - 她生于1980年 2017.02.01
2017.02.01 Кхм, видимо надо уточнить, я имею ввиду, что 了 не используется с 没 в предложениях, где идет отрицание действия в прошлом. В примере, который приводите Вы, 了 используется для показания "изменения состояния" 2017.02.01
2017.02.01и, правда, об этом как-то не подумала ![]() 2017.02.01
Во втором, конструкция 时间词+没(有)+动词+了
表示某种活动有若干时间没发生 小李三天没(有)喝酒了。 это из книги 汉语语法难点释疑 2017.02.01
|