Предложение:
做什么事都得叫对方下得去. Японский перевод: 何をするにも相手の顔をつぶさないようにしなければならない. Перевод с японского: Чтобы ты не делал, не нужно выставлять оппонента в плохом свете.
Не понимаю грамматику китайского предложения:
1) 得 - тут означает "должен, стоит"?
2) 叫 - вот это для чего? Как "разрешать"? (БКРС: 1) побудительный вспомогательный глагол: заставлять; пускать; позволять; давать возможность; пускай, пусть (отрицание ставится перед вспомогательным глаголом) ??
Я так понимаю, если дословно, то 叫对方下得去 дословно "дать оппоненту возможность уйти"?
做什么事都得叫对方下得去. Японский перевод: 何をするにも相手の顔をつぶさないようにしなければならない. Перевод с японского: Чтобы ты не делал, не нужно выставлять оппонента в плохом свете.
Не понимаю грамматику китайского предложения:
1) 得 - тут означает "должен, стоит"?
2) 叫 - вот это для чего? Как "разрешать"? (БКРС: 1) побудительный вспомогательный глагол: заставлять; пускать; позволять; давать возможность; пускай, пусть (отрицание ставится перед вспомогательным глаголом) ??
Я так понимаю, если дословно, то 叫对方下得去 дословно "дать оппоненту возможность уйти"?