Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Предложение:
做什么事都得叫对方下得去. Японский перевод: 何をするにも相手の顔をつぶさないようにしなければならない. Перевод с японского: Чтобы ты не делал, не нужно выставлять оппонента в плохом свете.
Не понимаю грамматику китайского предложения:
1) 得 - тут означает "должен, стоит"?
2) 叫 - вот это для чего? Как "разрешать"? (БКРС: 1) побудительный вспомогательный глагол: заставлять; пускать; позволять; давать возможность; пускай, пусть (отрицание ставится перед вспомогательным глаголом) ??
Я так понимаю, если дословно, то 叫对方下得去 дословно "дать оппоненту возможность уйти"?
2017.02.03
Ответить
2
bkrs:下得去

2) можно пережить; стерпеть
3) быть сносным (приемлемым, терпимым); сойдёт (для 对方)

脸上下得去
сохранять своё достоинство; иметь спокойную совесть

от
下去 б) продолженностъ действия (от настоящего к будущему)
说下去 продолжать говорить
生活下去 жить дальше
2017.02.03
Ответить
3
2017.02.03user19 bkrs:下得去

2) можно пережить; стерпеть
3) быть сносным (приемлемым, терпимым); сойдёт (для 对方)

(=_=)、не понятноSmile))
2017.02.03
Ответить
4
да фигню сморозил
2017.02.04
Ответить
5
只有 下得去 才能 上的来
2017.02.04
Ответить
6
Во всех делах нужно призывать противную сторону к упорству (продолжать, не сдаваться)?
2017.02.04
Ответить
7
1) 得 =能
能(условно)下去
Читается как de, обозначает возможность выполнения действия в течение длительного времени
Похоже на 过得去
2) 叫 = 让
Считается разговорной формой последнего
2017.02.04
Ответить
8
2017.02.03魔形女 Предложение:
Перевод с японского: Чтобы ты не ни делал, не нужно выставлять оппонента в плохом свете.

В японском есть такое двойное отрицание или это вольный перевод?

В китайском можно, наверно: что бы ты ни делал, не ставь оппонента (или партнёра)  в неловкое положение (не заставляй чувствовать себя неловко; не создавай неприемлемые условия)?
2017.02.04
Ответить
9
В этом предолжении кстати два разных 得, первый читается děi, второй .
Если автор имеет ввиду первый 得, то он прав, děi означает быть должным, иметь необходимость.

Я бы примерно так перевёл дословно:

做什么事都得叫对方下得去 = Чтобы ты ни делал, необходимо позволить оппоненту сохранить своё лицо (не ударить лицом в грязь)
我的腾讯课堂 https://arman.ke.qq.com
2017.02.04
Ответить
10
2017.02.04сарма В японском есть такое двойное отрицание или это вольный перевод?

В китайском можно, наверно: что бы ты ни делал, не ставь оппонента (или партнёра)  в неловкое положение (не заставляй чувствовать себя неловко; не создавай неприемлемые условия)?

Это не отрицание, а конструкция しなければ="если не делаешь", ならない=не становится (то есть, нельзя не сделать, то есть "Должен") (там всё сложнее, я просто на этом конкретном примере попыталась дословно перевести конструкцию, есть много вариантов)

ようにーв данном случае "пытаться сделать что-нибудь в направлении . . . " (ге-ге, сложно японские конструкции переводить, но в японском хотя бы четкая структурированная грамматика со множеством показателей)

顔を潰すーвыражение со значением "make ~ look foolish, make someone look bad, put someone out of countenance"
2017.02.04
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +