1
Помогите, пожалуйста, правильно перевести:

Примечание переводчика: Слово 根, которое используют в буддизме для обозначения санскритского слова indriyas, не объясняет полностью их сути, поэтому мы намеренно не используем его в переводе.

翻译注解:这个词“根”在佛教利用于译文梵语词“indriyas”不能完全解释它们的本质,所以我们故意地没有使用它在译文中。
2015.03.19
Ответить
2
译者注:“根”在佛教中用来表示梵文“indriyas”,该词不能完全阐明它们的本质,所以经考虑后,我们未在译文中使用它。
2015.03.20
Ответить
3
2015.03.20тайцзи 译者注:“根”在佛教中用来表示梵文“indriyas”,该词不能完全阐明它们的本质,所以经考虑后,我们未在译文中使用它。

На мой скромный взгляд, вы немного исказили смысл в переводе, они его не оценивали и не рассматривали, это в переводе не указано. Есть слово "намеренно", но это не дает вам права на добавление "所以经考虑后". Это мое скромное мнение.

“根”这个词用在佛教表示梵文“indriyas”不能完整解释这字的本质,所以我们在翻译中故意的不用这个词。

Хотя концовка у вас в письменном стиле, можно просто добавить "намеренно" ·故意,использовав вашу концовку с "未", хотя это сложновато.
2015.03.20
Ответить
4
Так как я не знаю контекст, я не понял, что имело виду «их» в фразе «их суть», когда я работал над этим предложением.
По моему пониманию , «Слово 根» не может объяснять полностью суть другого слова, поэтому переводчик обдумал и решил «не используем根в переводе», а используем, может быть, синонимы根, например, 本源,起源,渊源и т.д.
Это мое скромное мнение.
2015.03.20
Ответить
5
Ещё 1 вариант перевода для вашего рассмотрения: 翻译注解:梵语使用的“indriyas”概念不能用佛教的“根”单词充分表达这个概念的含义,因此我们故意不能把“根”用于译文中。
2015.03.20
Ответить
6
2015.03.20chenximing Ещё 1 вариант перевода для вашего рассмотрения: 翻译注解:梵语使用的“indriyas”概念不能用佛教的“根”单词充分表达这个概念的含义,因此我们故意不能把“根”用于译文中。

В самом деле, в китайском языке “根”=“indriyas” , почему "这个概念的含义"? на 故意 можено заменять 有意
2015.03.20
Ответить
7
Спасибо большое за помощь всем! 60
2015.03.20
Ответить
8
2015.03.20тайцзи Так как я не знаю контекст, я не понял, что имело виду «их» в фразе «их суть», когда я работал над этим предложением.
По моему пониманию , «Слово 根» не может объяснять полностью суть другого слова, поэтому переводчик обдумал и решил «не используем根в переводе», а используем, может быть, синонимы根, например, 本源,起源,渊源и т.д.
Это мое скромное мнение.

"Их суть" -- суть индрий. Smile
Слово “根” (по-русски "корень, исток") не тождественен слову "индрии", может быть, только отчасти. В европейских языках, и на русском в том числе, мы используем слова из санскрита без их перевода. И уже у каждого формируется своё понимание, представление об этом явлении, исходя из его личного багажа знаний и опыта. Вот именно поэтому и такой комментарий. То есть, переводчик хочет оставить в тексте слово "индрии" без перевода.
2015.03.20
Ответить
9
2015.03.20chenximing Ещё 1 вариант перевода для вашего рассмотрения: 翻译注解:梵语使用的“indriyas”概念不能用佛教的“根”单词充分表达这个概念的含义,因此我们故意不能把“根”用于译文中。

58 Спасибо!
2015.03.20
Ответить