Добрый день, уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста... В процессе перевода возникли некоторые вопросы...
1) Если 列车运行控制 - оперативное управление движением поездов,
列车运行 - движение поезда, а 运行控制 - оперативное управление, то 列控系统, как я понимаю, - это система оперативного управления движением поездов?
2) В чем разница двух понятий 技术体系, 技术系统? И то, и другое переводится, как "техническая система"?
3) Когда в тексте попадаются такие сокращенные названия, как
合宁Хэфэй - Нанкин,
合武 Хэфэй - Ухань,
石太Шицзячжуан - Тайюань,
как их переводить? Переводить полностью или сокращенно? Хэнин, Хэу, Шитай?
4) 本节参考了 - в разделе рассмотрены?
5)科技司发布的 - не совсем понятно, что здесь значит 司?
Спасибо!
1) Если 列车运行控制 - оперативное управление движением поездов,
列车运行 - движение поезда, а 运行控制 - оперативное управление, то 列控系统, как я понимаю, - это система оперативного управления движением поездов?
2) В чем разница двух понятий 技术体系, 技术系统? И то, и другое переводится, как "техническая система"?
3) Когда в тексте попадаются такие сокращенные названия, как
合宁Хэфэй - Нанкин,
合武 Хэфэй - Ухань,
石太Шицзячжуан - Тайюань,
как их переводить? Переводить полностью или сокращенно? Хэнин, Хэу, Шитай?
4) 本节参考了 - в разделе рассмотрены?
5)科技司发布的 - не совсем понятно, что здесь значит 司?
Спасибо!