Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Добрый день, уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста... В процессе перевода возникли некоторые вопросы...
1) Если 列车运行控制 - оперативное управление движением поездов,
列车运行 - движение поезда, а 运行控制 - оперативное управление, то 列控系统, как я понимаю, - это система оперативного управления движением поездов?

2) В чем разница двух понятий 技术体系, 技术系统? И то, и другое переводится, как "техническая система"?

3) Когда в тексте попадаются такие сокращенные названия, как
合宁Хэфэй - Нанкин,
合武 Хэфэй - Ухань,
石太Шицзячжуан - Тайюань,
как их переводить? Переводить полностью или сокращенно? Хэнин, Хэу, Шитай?

4) 本节参考了 - в разделе рассмотрены?

5)科技司发布的 - не совсем понятно, что здесь значит 司?

Спасибо! 1
2015.03.20
Ответить
2
5) 司 - вроде просто отдел
2015.03.20
Ответить
3
1) 运行控制 - может просто означает управление движением? а откуда слово оперативное берется?
2) 技术体系(Technology System) из гугла
2015.03.20
Ответить
4
1)列车控制系统 - сокращенно 列控系统, по аналогии с 工业和信息化吧 - 工信部
2)技术体系 - система органов(людей) управления, относится к управлению персоналом, 技术系统 - техническое более
3) Нет, не сокращать, естественно, как же догадаются-то?
4) да
5) контора, департамент - что угодно.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2015.03.20
Ответить
5
Цитата:5)科技司发布的
Если речь идет о соответствующем подразделении профильного министерства (а 发布 обычно делают они), напр., министерства транспорта - как правило, 司 переводится как департамент. Посмотрите, что там у вас перед 科技司 и что по контексту выходит.
2015.03.21
Ответить
6
2015.03.20黄鼠 1) 运行控制 - может просто означает управление движением? а откуда слово оперативное берется?
так в бкрс написано...
2015.03.21
Ответить
7
ra-1, научный департамент министерства железных дорог - можно так сказать?
вот контекст:
铁道部科技司发布的相关技术标准
И, как я понимаю, что-то из фразы "научный департамент министерства железных дорог" будет писаться с большой буквы
2015.03.21
Ответить
8
Цитата: научный департамент министерства железных дорог - можно так сказать?
вот контекст:
铁道部科技司发布的相关技术标准
铁道部 вроде расформировали пару лет назад, слили с 交通部.
Я бы сказала "департамент науки и техники Министерства железных дорог". Все-таки 科技 - это не только 科学, но еще и 技术.
Сейчас глянула в фэньлэе (汉俄分类词汇手册), там 铁道部 называется так: "Министерство железнодорожных сообщений" 1
С большой буквы обычно пишется первое слово в названии ведомства, в данном случае - "Министерства".
http://evartist.narod.ru/text1/24.htm#%D0%B7_12
2015.03.21
Ответить
9
ra-1, спасибо! 1 56
2015.03.21
Ответить
10
2015.03.21snusmumrik ra-1, спасибо! 1  56
Пожалуйста 1
2015.03.21
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »