1
“串烧”是什么意思
问:最近在网上还有某些报纸和杂志上经常看到一个新词:“串烧”,也有“串串烧”、“串串show”,不太明白什么意思,请老师给予解释。(网友:多思)
答:“串烧”原是将肉类、海鲜、蔬菜瓜果等食物串成一串进行烧烤,成为一种食物类型的名称,街上也有专卖串烧的串烧店。时下,这个饮食行业的词语移植到别的领域里,出现了歌曲串烧、铃声串烧、资讯串烧等词语。就是将不同种类的歌曲、铃声、资讯等取其精华部分串在一起,组合起来,使人们在一段时间内听到不同风格、种类的歌曲、铃声、资讯等。其中,歌曲串烧类似于以前的歌曲联唱。
“串串烧”也是这个意思。“串串show”就是将串烧这种形式展示出来。
http://www.gmw.cn/content/2006-01/03/content_353787.htm

Что такое «串烧».
Вопрос: в последнее время в интернетах, а также в некоторых газетах и журналах часто встречаю новое слово: «串烧». Ну или «串串烧», «串串show». Не очень понимаю, что это значит. Вот, попросил учителя объяснить.
Ответ: изначально словом «串烧» называли обжаренные на огне палочки с нанизанными кусочками мяса, морепродуктами, овощами и тому подобным. Это стало названием блюда. Есть даже едальни, торгующие исключительно этими «шашлыками», «串烧». Сейчас данный термин из пищевой сферы перешёл на в другую область, появились «шашлыки» из песен, «шашлыки» из рингтонов, информационные «шашлыки» и др. Это просто значит, что из разных песен, рингтонов, информационных сообщений выбрано самое лучшее и собрано вместе (как бы нанизано на одну палочку). В итоге люди за короткое время могут послушать песни, рингтоны, информационные сообщения разных видов и стилей. Комбинация нескольких песен в одной звуковой дорожке это тоже «шашлык» из песен.
«串串烧» — то же самое. «串串show» — это дальнейшее развитие «шашлычной» формы.

Интересно, как одним словом это перевести на русский? Окрошка? У нас это явление вообще как-нибудь одним словом называют?
2015.03.26
Тема Ответить
2
сборная солянка
2015.03.26
Тема Ответить
3
шашлычки
http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ps=1&ct=201...%B8%B2%E7%83%A7
2015.03.26
Тема Ответить
4
М.б. нарезка, попурри

У слова "нарезка" есть значение "мясная/сырная и т.п. нарезка", кста)
2015.03.26
Тема Ответить
5
чем это от обычного (китайского) шашлыка отличается?

串串烧, похоже, также часто используется

[Изображение: 07-07-07d.jpg]
2015.03.27
Тема Ответить
6
串串烧就是烧烤,一样的,没有区别
2015.03.27
Тема Ответить
7
о, нарезка отличный перевод
2015.03.27
Тема Ответить