Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Кто-нибудь знает, есть ли в инете такого рода автоматическая транслитерация? Не получилось найти.
2015.04.01
Ответить
2
"латиница" это что? Пиньинь без тонов?
2015.04.01
Ответить
3
Нет, не пиньинь, а слова на английском, например.
В частности, для того, чтобы транслитерировать слова, у которых нет перевода с английского на китайский.
2015.04.01
Ответить
4
2015.04.01sunbreeze Нет, не пиньинь, а слова на английском, например.
В частности, для того, чтобы транслитерировать слова, у которых нет перевода с английского на китайский.

Лучше дайте примеры, не совсем понятно, что вы имеете в виду. Может, названия-имена? Пушкин - Pushkin - 普希金 - Pǔxījīn.
Что такое "слова, у которых нет перевода с английского на китайский"?
2015.04.01
Ответить
5
По географии - есть 国家测绘地理信息局, официальный перевод географических названий
По именам собственным (людей, названий растений等), существуют ежегодные альманахи от 国家语言文字工作委员会 и им подобных организаций, там всякие 外语姓名翻译标准.
Вы бы хоть вопрос подробнее обрисовали, в какой сфере, я бы и дал ссылочку на соответствующий 机关机构
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2015.04.01
Ответить
6
Тут ещё какая штука - латинскую письменность в том или ином виде использует большое количество сильно разных языков от испанского и турецкого до малайского с вьетнамским. В каждом из них свои особенности фонетики и её способы записи латиницей (зачастую одни и те же буквы обозначают разные звуки, я уж не говорю про их сочетания и диакритику), поэтому универсальных правил для всех языков нет и быть не может. Тоже касается и латинской транслитерации которая очень различна для языков которые латиницей не пользуются. Китайский же язык использует отдельные иероглифы для наиболее близкой послоговой передачи звучания иностранного слова (как правило речь идёт об именах собственных и геогр. названиях). Поэтому, для кантонского диалекта, например используются другие иероглифы чем допустим для путунхуа. Правда в последнее время, иероглифы эти не абы какие попало а специально отобранные рекомендованные для этих целей для каждого слога. Для английского и русского языка имеются соответствующие таблицы с указанием рекомендованных иероглифов для передачи фонетических заимствований в соответствии с нормами путунхуа (думаю и для других языков тоже). Есть некоторые особенности с именами людей - в женских именах используются иногда другие иероглифы (с ключом 女) чем в мужских. Ну а так, раз есть таблицы, в принципе это дело поддается алгоритмизации (странно, что никто до сих пор не сделал соответствующую программу).
2015.04.01
Ответить
7
Есть ведь транслитерация с кириллицы на латиницу. Вот и подумалось, а нет ли такого с латиницы на китайские иероглифы.
Это может касаться и названий, и имён, и, скажем, санскритских терминов, которые не переводятся (а транслитерируются) на европейские языки.
Morya’s Garden
Paramatman
Indriyas
Mahadouble
и т.д.

Если есть ещё такой словарик санскритско-китайский, тоже было бы полезно знать. Но едва ли есть такой.
2015.04.01
Ответить
8
Жаль, если ещё не сделали такую программку. Smile
2015.04.01
Ответить
9
В каждом случае иностранное название транслитерируется/транскрибируется по-разному, вряд ли удастся систематизировать и установить какие-то правила для этого. 
2015.04.01
Ответить
10
А есть ли в инете сформулированные общие правила транслитерации? Тоже будет полезно это изучить.
2015.04.01
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »