1
你想当什么工作? Какой работой ты хочешь заниматься? это правильный перевод?
你想做什么工作? не так должен быть
первый вариант вроде должен быть если спросить про становление на кокое либо должность. а тут именно про занятие работы .
http://www.studychinese.ru/lessons/12/61/exercise/ отсюда брал / полный контекст/
2017.02.09
ЛС Ответить
2
Какой-то корявый первый вариант.
Может, 你想从事什么职业?
2017.02.09
ЛС Ответить
3
你想当~
Ты хочешь стать...
2017.02.09
ЛС Ответить
4
2017.02.09Aidar123 http://www.studychinese.ru/lessons/12/61/exercise/ отсюда брал / полный контекст/
Ошибка
Вы правильно сказали, надо 你想做什么工作?
2017.02.09
ЛС Ответить
5
过来了
2017.02.09
Ответить
6
你想当老师吗?
你想变成老师吗?
2017.02.09
ЛС Ответить
7
你想做什么样的职业?
2017.02.09
ЛС Ответить
8
“你想当什么?”也是可以的
2017.02.09
Ответить
9
Какой работой ты хочешь заниматься?
你想当什么工作? (чаще)
(当什么工作 неправилен!, только 当什么)
你想做什么工作?
你想从事什么职业?

Но обычно с указателем о будущем времени в пользовании
将来/毕业后, итп+你想当什么?/你想做什么工作?/你想从事什么职业?
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2017.02.09
ЛС Ответить