Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
“中国还有古老的中医,我的朋友说,他们用很多奇怪的植物和动物入药,并且还使用针灸,在所谓的穴位上扎针,但是奇怪的是,针扎下去,却不流血。甚至在眼睛上也用针。”达里不可置信地摇了摇头,继续解释道,“我的那个朋友也懂医学,所以他不会说谎的。据他说,有的针甚至超过了一米。”(据报道,目前在中国哈尔滨就有医生会使用这样的巨针,其弟子中也有俄罗斯人。)
- В Китае ещё древняя медицина. Мой друг рассказал обо всём виденном. Китайцы пользовались многими чудесными растениями и животными, которые идут на лекарство. Кроме этого, там широко применяется метод иглоукалывания (чжэньцзю-терапия), доктор колет так называемые «сюевэй» (особые точки человеческого тела). Странно, что уклонное место иголкой не кровоточит, даже их иголка вонзилась в глаза. Разве на глазных яблоках тоже существует «сюевэй»?
Даль невероятно качал головой, добавляя:
- Мой друг тоже хорошо знает медицину, и верю, что он не врет. Он сказал, что длина некоторой иголки даже превысила один метр.
(по сообщению газеты теперь в городе Тансань провинции Хэйбэя Китая работает врач, который пользуется иголку длиной в один метр. Среди его учеников и русские врача .)


Смотрите, та артистка в руках держит иголку, имеющую длину в один метр.

   
2015.04.16
Ответить
2
Мы так все очень быстро устанем переводить каждый день по абзацу. Может Вы подготовите цельный текст, а потом дадите прочесть?
2015.04.16
Ответить
3
2015.04.16marenzhi Мы так все очень быстро устанем переводить каждый день по абзацу. Может Вы подготовите цельный текст, а потом дадите прочесть?

Я бы хотел так сделать, но жаль, что слишком много. Ведь это роман.
2015.04.16
Ответить
4
Русские друзья, помогите посмотреть.
Укажите ошибки!
2015.04.17
Ответить
5
2015.04.17тайцзи Русские друзья, помогите посмотреть.
Укажите ошибки!

Общий смысл Вашего перевода понятен, но неоднозначен в деталях. Из-за этих деталей, тонкостей, смысл текста может сильно меняться.
Видимо тут необходимо перевести Ваш текст с китайского, не обращая внимания на уже предложенный перевод.
2015.04.17
Ответить
6
2015.04.17jkot Общий смысл Вашего перевода понятен, но неоднозначен в деталях. Из-за этих деталей, тонкостей, смысл текста может сильно меняться.
Видимо тут необходимо перевести Ваш текст с китайского, не обращая внимания на уже предложенный перевод.

Спасибо вам за совет!
Теперь понятно. О деталях я сам подумаю. Уже многое получил здесь.
2015.04.17
Ответить
7
2015.04.16тайцзи Я бы хотел так сделать, но жаль, что слишком много. Ведь это роман.

Это вы для себя переводите? Или по работе?
2015.04.17
Ответить
8
Цитата:- В Китае есть ещё древняя медицина. Мой друг рассказывал, что китайцы делают лекарства из разнообразных животных и растительных элементов. Кроме этого, широко применяется иглоукалывание, доктора делают уколы иглами в особые точки на теле, любопытно, что уколы не кровоточат. Даже для глаз делают уколы.
Даль покачал головой от удивления и продолжил объяснять:
- Этот мой друг хорошо знает медицину, не может обманывать. Он говорил, что некоторые иглы превышают метр в длину.
(говорят, сейчас в Китае, городе Харбине, есть врачебное сообщество, которое использует такие гигантские иглы, среди их учеников есть русские)

В китайском 哈尔滨, а в русском "Тансань"
2015.04.17
Ответить
9
2015.04.17arreke Это вы для себя переводите? Или по работе?

Этот роман я сам пишу на китайском и русском языках, а моя работа---- совсем другая тема.
2015.04.17
Ответить
10
2015.04.17бкрс В китайском 哈尔滨, а в русском "Тансань"

Когда я пишу, я искал на сайте и заметил, что я сам перепутал, в городе Тансань, а не Харбин, и уже исправил. Спасибо!
2015.04.17
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »