2015.04.17AntoniDa
А если серьезно, то переписывался я со своею училкой, я пишу она если надо исправляет... в вичате... короче подходим по-тихоньку к концу разговора, я пишу 谢谢贵老师再见
![]()
В ответ почему 贵老师? Я пишу типа что это значит что дорогая не по деньгам (я её нанял для доп. занятий 口语), а уважительно решил написать... Пишет в ответ: "...так не пишут", "Вы так писать не должны". Я пишу так говорят же у Вас 贵姓 почему нельзя? в России можно говорить "Дорогой Учитель..." Так и не объяснила..., может думает что я её клею? Кто может мне объяснить? - надеюсь это по теме?
Есть в словаре форма 贵公司 - Ваша компания, 贵夫人 Ваша супруга, логично, 贵老师 = Ваш учитель.
Если переводить в форме дорогой, то контекст обычно идет о цене.
Дорогой учитель лучше написать 亲爱的老师